Los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022 (II)
Pafe LinguaTras haber consultado nuestra bola de cristal (o lo que es lo mismo, distintos artículos publicados a finales del año pasado y principios de este año), en el artículo anterior adelantamos dos de las tendencias que ocupan el top tres de los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022. ¿Quieres saber cuál es la tercera o qué idiomas tendrás mayor presencia? ¡Te lo contamos en esta nueva entrada!
Los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022 (I)
Pafe LinguaEl sector mundial de los servicios lingüísticos vio cómo en el año 2020 se ponía freno a más de una década de crecimiento interanual, con un valor de mercado de entre 47500 y 48400 millones de dólares (frente a los 49600 millones registrados en 2019). Sin embargo, ahora que el sector se ha estabilizado y el mundo está aprendiendo a convivir con la pandemia, se espera que este año se produzca un crecimiento aún mayor que en 2021, y se estima que el valor del mercado mundial de los servicios lingüísticos rondará entre los 54800 y los 57700 millones de dólares.
Tendencias que han marcado el sector de la traducción en el año 2021
Pafe Lingua
Ahora que el 2021 está llegando a su fin, es el momento de echar la vista atrás y hacer un breve recorrido por las tendencias más importantes que a lo largo de este año han dado forma a la industria de la traducción y la interpretación. La irrupción del coronavirus hizo del 2020 un año especialmente complicado para las empresas de todo el mundo, y servicios como la interpretación remota resultaron clave para garantizar la continuidad de la actividad empresarial, permitir que cualquier persona, desde cualquier lugar, pudiera tener acceso a la asistencia sanitaria o facilitar la comunicación entre empresas y clientes, entre otras muchas cosas.
La traducción jurada es un servicio de traducción que únicamente pueden llevar a cabo los traductores oficiales acreditados como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, el departamento ministerial responsable de la política exterior y la cooperación internacional. El traductor jurado actúa como una especie de fedatario público que, a través de su sello y firma, otorga validez legal a cualquier traducción y certifica que esta es fiel y completa con respecto al documento original.
Este viernes (después del Día de Acción de Gracias, que se celebra en Estados Unidos el cuarto jueves de noviembre) tendrá lugar en prácticamente medio mundo el denominado Black Friday, una jornada de compras que casi puede considerarse como un ritual consumista, aunque el origen de este término y la forma en que acabó convirtiéndose en un rentable negocio nada tienen que ver con ello. Poca gente conoce la historia que hay detrás del Black Friday, y no es de extrañar porque existen diversas teorías acerca de cómo surgió la idea.
La traducción jurídica es un campo de especialización muy bonito, pero al mismo tiempo una de las disciplinas más complejas y delicadas, que exige una formación específica de la que no muchos traductores gozan actualmente. En Pafelingua, tenemos la suerte de contar con un excelente equipo de traductores profesionales especializados en distintas ramas del saber, que poseen los conocimientos necesarios para traducir textos jurídicos. Pero ¿qué se entiende por textos jurídicos?