PafeLingua

Blog

Blog (167)

Un año más, la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI) ha lanzado su encuesta Clima empresarial del sector de la traducción con el objetivo de proporcionar una visión detallada de la situación actual, los desafíos y las tendencias que dominan el panorama español. Recientemente hemos conocido los resultados y hoy queremos analizarlos con vosotros para que todos podamos comprender mejor el estado actual del sector.

En un mundo cada vez más interconectado, la traducción y la interpretación profesional juegan un papel esencial en la comunicación. Pese a que son los idiomas mayoritarios los que reciben mayor atención dentro de nuestro sector, es igualmente importante reconocer la importancia de las lenguas e idiomas minoritarios y su contribución a la diversidad lingüística y cultural. En Pafelingua, como agencia especializada en lenguas e idiomas minoritarios, entendemos el valor único que estos ofrecen y queremos compartirlo contigo.

En el vibrante panorama cultural de Cataluña, Sant Jordi emerge como una celebración emblemática que fusiona la literatura, el amor y la tradición en una jornada llena de color y significado. Conocido como el Día del Libro y la Rosa, la festividad de Sant Jordi es la oportunidad perfecta para regalar libros que enriquezcan nuestra práctica profesional. Hoy te damos cinco ideas para regalar en Sant Jordi a quienes se dedican o quieren dedicarse a la traducción o la interpretación.

En los últimos meses, hemos sido testigos de una tendencia preocupante en algunos campos, y por ende también relativo a la industria de la traducción: una bajada generalizada del volumen de trabajo. Las épocas en las que esto sucede son complicadas, pero también abren oportunidades para fortalecer nuestras habilidades como traductores profesionales y prepararnos para el futuro. A continuación queremos compartir contigo algunos consejos sobre qué hacer y qué no hacer si nos encontramos en esa situación.

En medio de desastres naturales, conflictos armados y otras crisis humanitarias, la comunicación se convierte en una herramienta clave para salvar vidas y brindar asistencia. Ante situaciones críticas, los traductores e intérpretes desempeñan un papel fundamental que hace posible la comunicación entre personas de diferentes idiomas y culturas. Su labor, muchas veces invisible pero de suma importancia, permite coordinar la ayuda humanitaria, proporcionar atención médica y garantizar los derechos básicos de las poblaciones afectadas.

 

En el vasto paisaje de la traducción y la interpretación, donde los idiomas se entrelazan para dar vida a la comunicación, la habilidad para establecer conexiones profesionales es tan vital como el dominio de las lenguas mismas. En este artículo, queremos analizar la relevancia que el networking tiene para los traductores e intérpretes y cómo hacer contactos puede ser un factor determinante, especialmente para aquellos que están dando sus primeros pasos en la industria.

El Carnaval es una festividad vibrante y llena de vida que se celebra en diferentes partes del mundo con una variedad de tradiciones y costumbres que reflejan la diversidad cultural de cada región. Antes de sumergirnos en lugares emblemáticos como Cádiz, Venecia o Barranquilla, vamos a indagar brevemente en el significado detrás de esta festividad.

Con la llegada del nuevo año, muchos de nosotros nos embarcamos en la emocionante travesía de establecer propósitos que nos ayuden a crecer y mejorar en diferentes aspectos de nuestras vidas. Para aquellos inmersos en el mundo de la comunicación global y la traducción, este es el momento perfecto para reflexionar sobre cómo podemos elevar aún más la calidad de nuestros servicios y hacer que la barrera del idioma sea más accesible que nunca.

En esta temporada navideña donde los libros son regalos que perduran, ¿qué mejor manera de sorprender a los amantes de la traducción y las palabras que con historias que capturan la esencia misma de su pasión? Aquí tienes algunas recomendaciones de libros que celebran la magia de las palabras y el arte de la traducción.

Queridos Reyes Magos:

En esta temporada de magia y reflexión, queremos dejar espacio en este blog para expresar nuestros deseos para el mundo de la traducción en el próximo año. En Pafelingua, como empresa dedicada a facilitar la comunicación entre culturas, nos esforzamos por contribuir al crecimiento y la excelencia de nuestra industria. Aquí van nuestros deseos para el 2024:

Vivimos en una era donde la información fluye a la velocidad de la luz gracias a la omnipresencia de internet y las redes sociales. En este vertiginoso entorno digital, los traductores profesionales desempeñamos un papel fundamental en la garantía de la precisión y la calidad de la información que se difunde a nivel global.

La diversidad lingüística en España ha sido siempre un reflejo de su rica historia y cultura. La cooficialidad de diversas lenguas en diferentes regiones da pie a la necesidad de abordar la interpretación de dichas lenguas en el ámbito político, especialmente en el Congreso de los Diputados. Sin embargo, esta cuestión no está exenta de desafíos y controversias.

Cada primer jueves de noviembre se celebra el Día Internacional de la Gestión de Proyectos. Aunque esta celebración no es tan conocida como otros eventos mundiales, es una oportunidad perfecta para reflexionar sobre la importancia de la gestión de proyectos y destacar la labor de los gestores de proyectos, especialmente en un contexto tan específico como el de las empresas de traducción. La gestión de proyectos es un pilar fundamental que permite que agencias de traducción como Pafelingua prosperen y cumplan sus objetivos de manera eficiente.

La traducción y la interpretación representan dos disciplinas fundamentales en la comunicación global. A menudo, estas profesiones operan en un segundo plano, pero su impacto es innegable. Además de la precisión y la fluidez, la ética desempeña un papel central en la práctica de la traducción y la interpretación. En este artículo, vamos a analizar la importancia de la ética en nuestro sector y los desafíos éticos que los traductores y los intérpretes debemos enfrentar en nuestro trabajo diario.

En un mundo cada vez más globalizado, la demanda de servicios de traducción e interpretación está en constante crecimiento. Empresas, organizaciones gubernamentales y profesionales individuales se enfrentan a la necesidad de superar barreras lingüísticas para alcanzar audiencias internacionales. En este contexto, el sector de la traducción y la interpretación está experimentando cambios significativos en las tendencias de contratación.

Cada 30 de septiembre el mundo conmemora el Día Internacional de la Traducción en honor a San Jerónimo, el santo patrono de los traductores. Esta fecha supone una oportunidad para reconocer y celebrar la labor crucial que desempeñamos los profesionales de la traducción y la interpretación en la comunicación global y la difusión de conocimientos. En España, país con una rica diversidad cultural y lingüística, el papel de los traductores e intérpretes es particularmente significativo.

El comienzo de un nuevo curso académico es una oportunidad emocionante para los estudiantes de traducción e interpretación. Si quieres aprovechar al máximo esta experiencia educativa y prepararte para el éxito, es importante establecer una base sólida desde el principio. En este artículo, queremos compartir contigo algunos consejos para estudiantes de traducción e interpretación y brindarte orientación y recursos útiles para enfrentar los desafíos académicos y alcanzar tus metas profesionales.

El verano es una época en la que muchos recién graduados y profesionales buscan oportunidades de empleo en el campo de la traducción. Una forma común de evaluar las habilidades del traductor es a través de las pruebas de traducción que las agencias de traducción utilizan para seleccionar a los mejores candidatos. En este artículo, te ofrecemos una serie de consejos prácticos para superar una prueba de traducción y destacar en la búsqueda de empleo este verano.

En la era digital actual, el mundo laboral ha experimentado una transformación significativa, y la traducción no es una excepción. Puede que te estés planteando buscar trabajo como traductor profesional, pero te dé miedo o no quieras renunciar a la posibilidad de viajar o vivir en distintos lugares. Pues déjanos decirte que, gracias a la tecnología y la creciente demanda de servicios de traducción, cada vez más profesionales del sector están descubriendo las oportunidades del trabajo remoto. En este artículo, vamos a analizar las ventajas y beneficios de trabajar como traductor desde la comodidad de tu propio hogar (dondequiera que esté) y cómo el trabajo remoto está rompiendo barreras geográficas en la industria de la traducción.

Los eventos deportivos internacionales, como los Juegos Olímpicos, los campeonatos mundiales y otros torneos de renombre, son plataformas globales que reúnen a atletas, entrenadores, medios de comunicación y aficionados de diferentes países. En este escenario multicultural, es fundamental establecer una comunicación efectiva, y es aquí donde la traducción y la interpretación desempeñan un importante papel.

La traducción es un arte que va más allá de la mera transferencia de palabras de un idioma a otro. Cada lengua está estrechamente ligada a su propia cultura, y comprender y transmitir esta dimensión cultural es fundamental a la hora de traducir. En el artículo de hoy vamos a analizar cómo la cultura influye significativamente en la comunicación y cómo los traductores profesionales debemos tener en cuenta ciertos elementos para transmitir con precisión el significado y la intención del texto original.

En el mundo globalizado que hoy vivimos, los eventos internacionales desempeñan un papel clave en la promoción del intercambio cultural, la cooperación empresarial y la diplomacia internacional. Estos eventos reúnen a personas de diferentes países y culturas, y para garantizar una comunicación efectiva, la interpretación profesional se convierte en un elemento esencial. En este artículo vamos a analizar el papel fundamental que desempeñan los intérpretes en eventos internacionales y cómo contribuye su labor al éxito y la comprensión mutua de los participantes.

La traducción de documentos largos y complejos puede ser un gran desafío para los traductores, ya que mantener la coherencia a lo largo de todo el texto es fundamental para garantizar que la traducción sea precisa, clara y comprensible al lector. Por ello, en el artículo de hoy queremos explorar algunas estrategias y mejores prácticas para lograr una traducción coherente en documentos extensos.

Cada 6 de junio se celebra el Día Internacional de la Lengua Rusa en las Naciones Unidas, una fecha que pretende destacar la importancia y la riqueza de este idioma eslavo. El ruso es uno de los idiomas más hablados en el mundo y se extiende a lo largo y ancho de Rusia, los países de la antigua Unión Soviética y comunidades rusas en todo el mundo. En este artículo, nos sumergiremos en la belleza y la influencia de la lengua rusa y exploraremos su importancia en la traducción y la comunicación internacional.

La traducción es un proceso complejo que implica una transferencia de significado de un idioma a otro. Para que una traducción sea efectiva, es fundamental que su contenido sea preciso, coherente y esté libre de errores gramaticales. La revisión es un proceso clave si se quiere garantizar la calidad del trabajo final. A continuación, exponemos algunas de las principales razones por las que la revisión es tan importante en el ámbito de la traducción profesional.

En el mundo empresarial, las comunicaciones eficaces son fundamentales para el éxito de cualquier empresa. Cuando se trata de establecer relaciones comerciales con clientes, proveedores o socios extranjeros, la barrera del idioma puede ser un obstáculo importante. Aquí es donde los intérpretes profesionales marcan la diferencia.

Abrirse camino en el mundo laboral es complicado, y en según qué profesiones mucho más. El de la traducción no es un sector especialmente fácil. Por muy bien preparado que estés, la competencia es intensa y las principales claves para empezar en este mundo no se enseñan en la universidad. Durante la carrera aprendes estrategias de traducción, utilizas por primera vez algunas herramientas informáticas, trabajas en equipo y te enseñan las bases de un buen proceso de documentación, pero en la vida real se necesita mucho más.

Como cada año, la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI) ha lanzado su encuesta Clima empresarial del sector de la traducción para conocer la situación y evolución de las empresas españolas en un año 2022 que ha sido difícil para casi todos. Si bien un 62,50 % de los encuestados afirma que la facturación de su empresa ha aumentado, y solo un 20 % ha experimentado una caída superior al 25 %, hay algunos aspectos que preocupan a casi todas las empresas participantes y que hoy queremos compartir en este artículo.

Página 1 de 6

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización