PafeLingua

Como cada año, la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI) ha llevado a cabo su encuesta de clima empresarial para evaluar la situación del sector. En esta edición, correspondiente al ejercicio 2024, han participado 36 empresas, principalmente con sede en Madrid y Barcelona, lo que permite obtener una muestra representativa de la realidad del mercado español.

Cada 21 de mayo se celebra el Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, una fecha que transmite un mensaje claro y nos recuerda algo fundamental: para convivir en paz, primero debemos entendernos. Y si queremos lograr ese entendimiento, no podemos prescindir de la traducción. Es una necesidad real y urgente.

En marzo de 2020, el mundo cambió de forma repentina. Y con él, también lo hizo la manera de trabajar en casi todos los sectores. La interpretación no fue una excepción. Cinco años después del inicio de la pandemia, es un buen momento para reflexionar sobre la evolución de la interpretación remota: los retos superados, las herramientas que surgieron y todo aquello que llegó para quedarse.

El 7 de marzo de 2025 entró en vigor en España una nueva normativa que regula la certificación de las traducciones juradas. Publicada en el Boletín Oficial del Estado (BOE) bajo la Orden AUC/213/2025, esta actualización introduce cambios importantes en la forma en que los traductores jurados pueden certificar ahora sus documentos para adaptarse a las nuevas exigencias de la Administración Electrónica.

Cuando una empresa necesita traducir documentos, sitios web o materiales de marketing, suele enfrentarse a un dilema clave: ¿delegar la traducción en un empleado bilingüe o contratar un servicio profesional? En un primer momento, gestionar la traducción internamente puede parecer una opción más atractiva por el ahorro económico que supone, pero en la práctica esta elección suele salir cara. A continuación, te explicamos por qué confiar en profesionales de la traducción es siempre la mejor alternativa.

Cada 8 de marzo, se celebra el Día Internacional de la Mujer para conmemorar la lucha de las mujeres por la igualdad, la justicia y el desarrollo. Esta fecha también busca visibilizar los desafíos que aún enfrentan las mujeres y promover la igualdad de género en todos los ámbitos. En el contexto de la traducción y la interpretación, las mujeres han desempeñado un papel fundamental desde los inicios de estas disciplinas y han contribuido a definir una profesión que continúa evolucionando hacia una mayor inclusión y equidad.

Página 1 de 33

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

rrhh@pafelingua.com