El auge de la posedición: oportunidad y reto para la traducción profesional
Pafe LinguaLa posedición se ha convertido en uno de los grandes protagonistas de la traducción actual, impulsada por el rápido avance de la inteligencia artificial y los motores de traducción automática neuronal. Cada vez más traductores asumen la tarea de revisar, corregir y adaptar textos generados por IA hasta obtener un producto final de calidad profesional. Esta técnica, conocida como MTPE (Machine Translation Post-Editing), se presenta como una opción rápida y rentable, especialmente en proyectos urgentes o de gran volumen.
Celebrar la traducción, la paz y la confianza: Día Internacional de la Traducción 30 septiembre 2025
Pafe LinguaCada 30 de septiembre celebramos el Día Internacional de la Traducción, una fecha que rinde homenaje a la labor discreta pero esencial de los traductores e intérpretes. En 2025, la Federación Internacional de Traductores (FIT) ha elegido como lema «Celebrar la traducción, la paz y la confianza», un mensaje que subraya la importancia de nuestra profesión para promover el entendimiento, la resolución pacífica de conflictos y la construcción de redes de confianza.
Cómo adaptar la estrategia multilingüe en campañas de verano
Pafe LinguaEl verano es la temporada dorada para los sectores turístico, gastronómico y de servicios. Millones de personas planifican sus vacaciones en busca de experiencias culinarias y de ocio, por lo que esta estación es el momento perfecto para atraer a nuevos clientes, fidelizar a los ya existentes y reforzar la reputación internacional. La clave está en adaptar los contenidos para sacar el máximo partido al marketing multilingüe.
¿Por qué es esencial la localización en verano?
En esta época se produce una auténtica explosión de diversidad: viajeros de distintas nacionalidades, residentes extranjeros y comunidades multilingües conviven en los mismos destinos. Si el marketing no se adapta a sus idiomas, códigos culturales y expectativas, las campañas corren el riesgo de perder relevancia o, peor aún, generar rechazo.
Preguntas frecuentes antes de contratar un servicio de interpretación
Pafe LinguaA la hora de contratar un servicio de interpretación pueden surgir muchas dudas, sobre todo si es la primera vez o si el evento tiene requisitos específicos. A continuación, respondemos a las preguntas más habituales de nuestros clientes y compartimos algunas claves que definen nuestro trabajo.
La diferencia de trabajar con Pafelingua: cercanía y flexibilidad
Pafe LinguaCuando necesitas traducir documentos importantes, es normal que te preguntes si debes acudir a una empresa como la nuestra, a un traductor autónomo o a otras agencias del sector, quizás más pequeñas. En Pafelingua creemos firmemente en el valor que aportamos y en la forma en que acompañamos a nuestros clientes durante todo el proceso. Por eso, queremos contarte de forma cercana y transparente por qué tantas personas confían en nosotros, siempre desde el respeto hacia el gran trabajo que realizan muchos otros profesionales del mundo de la traducción.
¿Alguna vez te has preguntado si el idioma que hablas a diario refleja realmente tu forma de ser? Más allá del vocabulario y la gramática, cada lengua encierra una visión única de la vida: cómo entendemos el tiempo, cómo saludamos, cómo resolvemos los conflictos o incluso cómo disfrutamos del ocio.
Hoy te proponemos un breve test para que descubras qué idioma se ajusta mejor a tu personalidad. ¡Vamos allá! Solo una recomendación: responde con sinceridad, basándote en lo que realmente haces, no en lo que crees que deberías hacer.