Pafe Lingua
Preguntas frecuentes antes de contratar un servicio de interpretación
A la hora de contratar un servicio de interpretación pueden surgir muchas dudas, sobre todo si es la primera vez o si el evento tiene requisitos específicos. A continuación, respondemos a las preguntas más habituales de nuestros clientes y compartimos algunas claves que definen nuestro trabajo.
La diferencia de trabajar con Pafelingua: cercanía y flexibilidad
Cuando necesitas traducir documentos importantes, es normal que te preguntes si debes acudir a una empresa como la nuestra, a un traductor autónomo o a otras agencias del sector, quizás más pequeñas. En Pafelingua creemos firmemente en el valor que aportamos y en la forma en que acompañamos a nuestros clientes durante todo el proceso. Por eso, queremos contarte de forma cercana y transparente por qué tantas personas confían en nosotros, siempre desde el respeto hacia el gran trabajo que realizan muchos otros profesionales del mundo de la traducción.
¿Qué idioma encaja mejor con tu forma de ver el mundo?
¿Alguna vez te has preguntado si el idioma que hablas a diario refleja realmente tu forma de ser? Más allá del vocabulario y la gramática, cada lengua encierra una visión única de la vida: cómo entendemos el tiempo, cómo saludamos, cómo resolvemos los conflictos o incluso cómo disfrutamos del ocio.
Hoy te proponemos un breve test para que descubras qué idioma se ajusta mejor a tu personalidad. ¡Vamos allá! Solo una recomendación: responde con sinceridad, basándote en lo que realmente haces, no en lo que crees que deberías hacer.
¿Sabías que los emojis también se traducen?
Los emojis son uno de los elementos que han cambiado por completo la forma en que nos comunicamos en la era digital. Estas pequeñas imágenes se han vuelto parte de nuestras conversaciones, publicaciones en redes sociales y hasta correos electrónicos. A veces, incluso sustituyen por completo a las palabras. Pero aunque pensemos que, por ser «dibujitos», los emojis no necesitan traducción… la realidad es muy distinta.
Palabras intraducibles: cuando cada cultura inventa su propio mundo
En el mundo de la traducción, hay palabras que no tienen un equivalente exacto. Son expresiones profundamente ligadas a una cultura, a una forma particular de ver la vida, que no existen como tales en otras lenguas. A estas joyas lingüísticas las llamamos «intraducibles». Sin embargo, que una palabra sea intraducible no significa que no se pueda traducir, sino que exige algo más que un simple reemplazo léxico. Requiere una explicación, una adaptación creativa o incluso una pequeña pérdida de matiz.
Traducir en tiempos de cambio: el pulso del sector evaluado sobre el ejercicio pasado 2024
Como cada año, la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI) ha llevado a cabo su encuesta de clima empresarial para evaluar la situación del sector. En esta edición, correspondiente al ejercicio 2024, han participado 36 empresas, principalmente con sede en Madrid y Barcelona, lo que permite obtener una muestra representativa de la realidad del mercado español.