La utilidad de los programas de traducción asistida
Como probablemente ya sepas, este tipo de programas tiene como núcleo una memoria de traducción que funciona como una base de datos en la cual se almacenan los segmentos traducidos, de manera que la herramienta los va sugiriendo al usuario cuando en el texto original aparece una frase idéntica o muy parecida. Esto permite traducir más rápido, extrayendo sugerencias totales o parciales de la memoria de traducción cada vez que lo necesites.
Cinco tópicos que los traductores estamos cansados de escuchar
Pafe Lingua
Cinco tópicos que los traductores estamos cansados de escuchar
Cuando terminas de estudiar y te introduces en el mundo laboral, tu trabajo pasa a formar parte de tu identidad y, en ocasiones, te encuentras en la situación de tener que explicar tu profesión a gente que desconoce por completo el mundo de la traducción
¿Quién supervisa la calidad de las interpretaciones judiciales?
Pafe Lingua
¿Quién supervisa la calidad de las interpretaciones judiciales?
Desde hace bastante tiempo, jueces, abogados, traductores e intérpretes vienen reclamando que se implementen mayores controles de calidad sobre las interpretaciones que se realizan en los juzgados de la Comunidad Autónoma de Madrid. Hay pocos intérpretes trabajando en plantilla. Desde hace 20 años, solo ocho profesionales cubren las necesidades lingüísticas de todos los juzgados, una carencia que se suple con los servicios de algunas empresas privadas.
Pafelingua y la traducción profesional en FITUR 2019
Desde el 23 al 27 de enero, Madrid se ha vuelto a convertir en el centro de la comunidad turística internacional gracias a la celebración de la Feria Internacional de Turismo (FITUR) y, un año más, Pafelingua no ha faltado a la cita.
Palabras y expresiones que no tienen traducción
El pasado 30 de septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción y con motivo de ello nos ha parecido buena idea recoger en este artículo algunas palabras que no tienen traducción a otros idiomas, dado que describen acciones o recursos característicos de una cultura o país.
Trabajo de traducción de suajili a castellano, que PAFELINGUA ha realizado para el programa #Vamos (en movistar+)
Pafe LinguaBuenos días! …es un placer compartir con todos vosotros la promo del trabajo de traducción de suajili a castellano, que PAFELINGUA ha realizado para el programa #Vamos (en movistar+) con el título "50 años de México 68", en la que incluyen la historia del maratoniano tanzano John Stephen Akhwari. Es una de las mejores historias que dejaron los Juegos Olímpicos de México (1968). ¡Deseando ver el estreno el 21 de diciembre a las 21:30h. en el canal #Vamos (movistar+)! Gracias a todo el equipo de #Vamos_ movistar+ por confiar un vez más en www.pafelingua.com!