En artículos anteriores hablamos de algunas de las especialidades presentes en el mercado de la traducción, pero se nos quedaron cuatro en el tintero. Por ello, hoy vamos a describir brevemente los principales aspectos de la traducción jurídica, la traducción jurada, la traducción económico-financiera y la traducción comercial o de marketing.
En algún momento de nuestra carrera profesional todos los traductores llegamos a ese momento crucial en el que nos toca sentarnos a reflexionar sobre en qué nos vamos a especializar, si debemos especializarnos en más de un área o qué especialidad es la que más demanda tiene. Seguramente escucharás opiniones de todo tipo, pero, aunque la decisión final la debes tomar solo tú, es importante que tengas clara una cosa: especializarte en un campo concreto te convertirá en experto, y eso siempre es garantía de éxito.
La importancia de la interpretación médica en la atención a los pacientes del coronavirus
Pafe LinguaPersonal sanitario, celadores, farmacéuticos, miembros de la Guardia Civil, el Cuerpo Nacional de Policía o la Unidad Militar de Emergencias, trabajadores de los supermercados… Son muchos los héroes anónimos que, en medio de la complicada situación que estamos viviendo, permanecen ahí, silenciosos, para hacernos la vida más llevadera. Pero hay otro colectivo al que aún no hemos oído nombrar en ningún medio y cuya labor queremos reconocer, como compañeros de gremio. Estamos hablando de los intérpretes médicos.
Sobre el abuso de los extranjerismos en la sociedad española
Pafe LinguaA principios de julio se hacía viral este tuit que el diario satírico El Mundo Today publicaba para difundir un nuevo artículo, en el cual criticaba con agudeza el abuso de los extranjerismos en la sociedad española. El problema es que, tristemente, esto que tanta gracia nos hace no se aleja demasiado de la realidad: muchos extranjerismos —en su mayoría, de origen anglosajón—se han ido introduciendo en nuestra lengua hasta el punto de desplazar la versión española del término.
El papel de la mujer en la traducción - Día Internacional de la Mujer Trabajadora, 8 de marzo.
Pafe LinguaSi indagamos en el pasado, el número de traductoras con respecto al de traductores es verdaderamente pequeño; y es que la traducción no se encontraba entre los denominados «oficios de mujeres». En España, por ejemplo, solo aquellas afortunadas que provenían de familias adineradas, interesadas en que sus hijas consiguieran un buen estatus social, y que contaban, además, con más de una lengua materna o aprendida durante la infancia lograron dedicar su actividad a la traducción.
El 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado en noviembre de 1999 por la Conferencia General de la UNESCO con el fin de preservar y proteger todos los idiomas y dialectos que se hablan alrededor del mundo. Concretamente se eligió este día en homenaje al pueblo de Bangladés, que, en el año 1952, fue atacado por el ejército de Pakistán cuando celebraba el Día del Movimiento de la Lengua Bengalí. Pese a que muchos bangladesíes fueron asesinados, supieron mantenerse firmes y continuaron defendiendo el derecho universal de expresarse a través de su lengua.