PafeLingua

Martes, 26 Marzo 2019 13:02

La utilidad de los programas de traducción asistida

Valora este artículo
(0 votos)

 

 

La utilidad de los programas de traducción asistida

Como probablemente ya sepas, este tipo de programas tiene como núcleo una memoria de traducción que funciona como una base de datos en la cual se almacenan los segmentos traducidos, de manera que la herramienta los va sugiriendo al usuario cuando en el texto original aparece una frase idéntica o muy parecida. Esto permite traducir más rápido, extrayendo sugerencias totales o parciales de la memoria de traducción cada vez que lo necesites.

 

Aunque cuando hablamos de programas de traducción asistida tendemos a asociarlos a traducciones técnicas, dado que los textos suelen ser más repetitivos o incluso coincidir con versiones anteriores, la realidad es que las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) pueden emplearse para trabajar con todo tipo de documentos que contengan reiteraciones o contenidos idénticos, independientemente de la industria a la que pertenezcan (financiera, farmacéutica, jurídica, etc.).

¿Y cuáles son las ventajas de utilizar una herramienta TAO?

En primer lugar, uno de los grandes beneficios que nos aporta este tipo de herramientas es la consistencia y precisión terminológica, dos criterios vitales en cualquier proyecto de traducción. Siempre podemos consultar en la memoria de traducción de qué manera hemos traducido un determinado término, de manera que haya uniformidad en esa y todas las traducciones que puedan surgir después.

Otra de las ventajas de utilizar un programa TAO es que nunca dejarás ninguna línea sin traducir. Y es que, teniendo en cuenta la velocidad a la que trabajamos normalmente los traductores, es fácil que nos saltemos algún fragmento. Por ello, los programas como Trados, MemoQ o Déjà Vu segmentan el contenido del texto de forma que podamos trabajar en una sola pantalla y traducir tranquilamente sin miedo a que se nos olvide alguna línea. La segmentación resulta también útil a la hora de realizar búsquedas de concordancia y unificar la terminología del documento.

Finalmente, una de las grandes utilidades de las herramientas TAO es que permiten traducir un documento maquetado, por ejemplo, en Adobe InDesign y convertirlo al formato original, de modo que la traducción se maqueta sola, como por arte de magia. El documento de destino conserva las mismas características, a falta de la revisión y los últimos ajustes que realizará el maquetador.

En definitiva, utilizar programas de traducción asistida desde un principio te ayudará a incrementar tu productividad para poder cumplir con los requisitos de todos los encargos. Traducirás más rápido y con mayor precisión. Además, cada vez son más los clientes que solicitan las memorias de traducción asociadas a sus proyectos, ya que les permite ahorrar en futuras ocasiones. Si aún no estás familiarizado con este tipo de herramientas, necesitarás un tiempo de adaptación y aprendizaje, pero una vez que lo domines, tu software TAO se convertirá en tu mejor aliado. ¡Merece la pena!

Escrito por Ana Gutiérrez González

 

Visto 1099 veces Modificado por última vez en Martes, 26 Marzo 2019 13:09

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización