PafeLingua

Desde 1991, cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción con el objetivo de mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores y reconocer su importantísimo papel en la transmisión de la cultura en un mundo cada vez más globalizado. La razón por la que se eligió esta fecha para destacar el enorme valor que tiene esta (nuestra) profesión es porque coincide con el día en el que falleció Eusebio Hierónimo​, conocido comúnmente como San Jerónimo, ​santo patrono de los traductores y responsable de traducir la Biblia del griego y del hebreo al latín por encargo del Papa Dámaso I.

Si estás leyendo este artículo es probablemente porque necesitas una traducción profesional y te asalta la duda de si contratar los servicios de una agencia de traducción o de un traductor autónomo. En este caso, lo primero que debes hacer es preguntarte qué ventajas e inconvenientes presenta una opción con respecto a la otra y, en segundo lugar, analizar tus necesidades, recursos y prioridades.

Hay quien define la moda como un «lenguaje universal e instantáneo». Sin embargo, lo que muchos profesionales del sector (firmas, proveedores, diseñadores…) no tienen en cuenta es que la moda necesita de traductores profesionales para ser contada. Necesita de personas que sepan venderla. Puedes tener multitud de diseños y colecciones de prendas, calzado o accesorios preciosos, pero sin la difusión necesaria no pasarán de estar exhibidos en el escaparate, cada vez más lejos del público.

Recientemente hemos celebrado el Día Internacional del Libro, cuyo origen se remonta a principios del siglo XX. El 23 de abril de 1616 fallecían Cervantes, Shakespeare e Inca Garcilaso de la Vega. También en un 23 de abril nacieron —o murieron— otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla o Manuel Mejía Vallejo. Por este motivo, esta fecha tan simbólica para la literatura universal fue la escogida por la Conferencia General de la UNESCO para rendir un homenaje mundial al libro y sus autores y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural.

¿Qué puede hacer un traductor en verano?

Agosto ya está aquí y todos sabemos, especialmente las agencias de traducción y los traductores autónomos, que cuando llega este mes parece que casi todo se detiene y que medio mundo desaparece. Sin embargo, la Tierra sigue girando y nosotros con ella, así que hoy queremos dejar en este artículo cinco ideas para los que no os marchéis de vacaciones y queráis aprovechar el tiempo este verano. ¡Sigue leyendo!

En la actualidad, el SEO se ha convertido en un pilar fundamental para la estrategia online de cualquier empresa, sea grande o pequeña. Si el contenido de tu sitio web o blog no está debidamente optimizado para el cliente que hace búsquedas en los buscadores más populares, es muy improbable que aparezcas entre los primeros resultados. Y todos sabemos que no aparecer en la primera página de Google es como no existir en Internet.

Página 16 de 27

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización