Para una empresa de traducción como Pafelingua, asistir a FITUR supone una oportunidad para conocer de primera mano las tendencias del sector y observar el papel estratégico que desempeñan los idiomas en la internacionalización de destinos, marcas y servicios turísticos.
Un entorno multilingüe por definición
Este año, FITUR ha reforzado su dimensión internacional con la presencia de 111 representaciones oficiales y la incorporación de 18 nuevos destinos, especialmente de África y la región de Asia‑Pacífico. En este contexto, la comunicación en múltiples idiomas deja de ser un valor añadido para convertirse en un requisito básico: los folletos, las páginas web, los contratos, las presentaciones institucionales y el material audiovisual deben estar disponibles en los idiomas de los mercados objetivo.
Durante nuestra visita, hemos podido comprobar que las administraciones públicas, las cadenas hoteleras, las agencias de viajes y las empresas de tecnologías del sector turístico confían en servicios de traducción profesional para garantizar la coherencia, la precisión y la fidelidad de cada mensaje, independientemente del idioma o del canal.
El idioma como motor turístico: FITUR Lingua 2026
Uno de los espacios más reveladores de esta edición ha sido FITUR Lingua, que ha vuelto a situar el idioma en el centro de la experiencia turística. Bajo el lema «La lengua como efecto multiplicador del turismo», este programa ha analizado el perfil del nuevo turista idiomático, las experiencias educativas integradas en el territorio y la importancia de la colaboración internacional para promocionar destinos de español y de otras lenguas.
Según los datos presentados, en 2025, el turismo idiomático en España alcanzó un récord de 177 576 estudiantes de español, principalmente procedentes de Italia, Alemania, Estados Unidos, Francia y el Reino Unido, lo que supone un crecimiento del 12,7% respecto al año anterior. Esto pone de manifiesto la necesidad de contar con traducciones de alta calidad en materiales didácticos, contratos con escuelas, campañas de marketing y contenidos web multilingües.
Traducción y tecnología: el futuro del turismo
Otra de las grandes apuestas de FITUR 2026 ha sido la innovación tecnológica aplicada al turismo gracias a la zona Travel Technology, que ha duplicado su superficie y ha concentrado a más de 190 empresas especializadas en soluciones digitales. En este contexto, la traducción es fundamental para localizar plataformas de reservas, aplicaciones móviles, chatbots multilingües y contenidos para redes sociales, que deben adaptarse no solo a distintos idiomas, sino también a los hábitos culturales y las expectativas de los usuarios de cada mercado.
Desde nuestra perspectiva como empresa de traducción, FITUR 2026 confirma que la internacionalización del sector turístico depende tanto de la calidad de la oferta como de la capacidad para comunicarla en el idioma y con el enfoque cultural adecuados.
Cómo una agencia de traducción aporta valor en FITUR y más allá
Participar en FITUR 2026, aunque haya sido como observadores estratégicos, nos ha permitido comprender mejor las necesidades de nuestros clientes del sector turístico: embajadas, oficinas de turismo, hoteles, agencias, escuelas de idiomas y plataformas en línea. La feria pone de manifiesto que la traducción sirve para construir puentes entre culturas, facilitar la accesibilidad, garantizar la transparencia contractual y potenciar la experiencia del viajero desde el primer contacto hasta su regreso a casa.
En definitiva, un año más, FITUR ha reafirmado su posición como plataforma global del turismo y como escenario en el que el trabajo silencioso pero esencial de los traductores profesionales resulta determinante para el éxito de destinos, marcas y proyectos internacionales.



rrhh@pafelingua.com