PafeLingua

A principios de julio se hacía viral este tuit que el diario satírico El Mundo Today publicaba para difundir un nuevo artículo, en el cual criticaba con agudeza el abuso de los extranjerismos en la sociedad española. El problema es que, tristemente, esto que tanta gracia nos hace no se aleja demasiado de la realidad: muchos extranjerismos —en su mayoría, de origen anglosajón—se han ido introduciendo en nuestra lengua hasta el punto de desplazar la versión española del término.

Si indagamos en el pasado, el número de traductoras con respecto al de traductores es verdaderamente pequeño; y es que la traducción no se encontraba entre los denominados «oficios de mujeres». En España, por ejemplo, solo aquellas afortunadas que provenían de familias adineradas, interesadas en que sus hijas consiguieran un buen estatus social, y que contaban, además, con más de una lengua materna o aprendida durante la infancia lograron dedicar su actividad a la traducción.

El 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado en noviembre de 1999 por la Conferencia General de la UNESCO con el fin de preservar y proteger todos los idiomas y dialectos que se hablan alrededor del mundo. Concretamente se eligió este día en homenaje al pueblo de Bangladés, que, en el año 1952, fue atacado por el ejército de Pakistán cuando celebraba el Día del Movimiento de la Lengua Bengalí. Pese a que muchos bangladesíes fueron asesinados, supieron mantenerse firmes y continuaron defendiendo el derecho universal de expresarse a través de su lengua.

Desde ayer y hasta el próximo domingo 26 de enero se celebra en Madrid la Feria Internacional de Turismo (FITUR), que, además, en esta edición celebra su 40 aniversario. Como muchos ya sabréis, Pafelingua acude cada año a este evento de referencia internacional en el sector del turismo y, por supuesto, en 2020 tampoco nos hemos querido perder la que muchos definen como la edición «más profesional e internacional» de una de las principales ferias del mundo.

Desde hace cuatro años, cada 14 de junio se celebra el Día Nacional de las Lenguas de Signos Españolas. La Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE), con ayuda de las familias, los centros docentes con alumnado sordo, las administraciones públicas y otras organizaciones privadas y del sector terciario, ha logrado que las lenguas de signos dejen de estar estigmatizadas socialmente para convertirse en lenguas reconocidas y valoradas por la sociedad.

Martes, 17 Diciembre 2019 16:12

18 de diciembre: Día Mundial de la Lengua Árabe

Escrito por

Desde el año 2003, cada 18 de diciembre se celebra el Día Mundial de la Lengua Árabe con el objetivo de reconocer la enorme contribución de este idioma a la cultura universal y celebrar la diversidad lingüística. Esta fecha coincide con la del reconocimiento del árabe como lengua oficial de la ONU, hace ya 46 años.

Página 2 de 15

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización