Blog (161)
El pasado 17 de enero arrancó en Madrid la Feria Internacional de Turismo (FITUR), la cual se prolongó hasta el domingo. En 2017, este evento reunió a 9.500 empresas de este sector, que acudieron desde 165 países para ofrecer sus productos y servicios. Como novedad, este año la traducción tendrá un importante papel gracias a un prototipo 5G basado en la aplicación «Traductor», un intérprete multilingüe en tiempo real que será accesible para todos los asistentes.
Todo lo que no sabes sobre la traducción de tus series favoritas
Pafe LinguaEl 29 de diciembre se estrenó la cuarta temporada de Black Mirror, la serie que más ha dado que hablar sobre nuestra relación con la tecnología y sus posibles consecuencias. Charlie Brooker, su creador, señaló lo siguiente cuando en una entrevista explicó el concepto detrás del título (que se traduce como «Espejo negro»): «El “espejo negro” es ese que hoy puedes encontrar en cada pared, en cada escritorio, en la palma de cada mano, en la fría y resplandeciente pantalla de una TV, de un smartphone o de un monitor».
¡Desde Pafelingua os deseamos muy Felices Fiestas y Próspero Año Nuevo 2018!
Pafe Lingua¡Desde Pafelingua os deseamos muy Felices Fiestas y Próspero Año Nuevo 2018!
www.pafelingua.com | 91 708 17 55
#agenciadetraduccion #interpretacion #traductores
Diciembre ha llegado y con él las comidas y cenas de Navidad. En estas fechas, las reuniones alrededor de una mesa donde disfrutar de la comida y entablar buenas conversaciones están a la orden del día. Por ello, los restaurantes deben tomar conciencia de la importancia que tiene traducir (bien) los menús de Navidad. Y es que cada vez son más las personas que aprovechan este periodo de vacaciones para viajar al extranjero y celebrar en ese país que siempre desearon visitar.
No publiques todo lo de Twitter en Facebook, pero sí todo lo de Facebook en Twitter
Pafe LinguaAunque existen acepciones para el cada día más abundante vocabulario de marketing, lo cierto es que hasta el propio término marketing, al menos en España ha sido asimilado, dejando atrás palabras como mercadotecnia o mercadeo, términos que por otro lado son muy usados en el resto de países hispanohablantes.
¿Cómo hubiera aspirado la "madre de los dragones" al trono de hierro sin la ayuda de su intérprete? (2ª parte)
Pafe LinguaEn la entrada anterior os hablamos del personaje de Missandei de la serie de Juego de tronos y de cómo ésta llegó a convertirse en intérprete de “Khalessi” y persona de confianza. Además os mostrábamos una escena de la serie donde podíamos ver a Missandei ejerciendo como intérprete y mediadora en la negociación por la compra de los Inmaculados entre su antiguo amo Kraznys y la madre de los dragones, Daenerys Targaryen.
Pero, ¿Qué modalidad de interpretación emplea Missandei en la escena de la serie? ¿Cuántas modalidades de interpretación existen?
¿Cómo hubiera aspirado la "madre de los dragones" al trono de hierro sin la ayuda de su intérprete? (1ªparte)
Pafe LinguaComo agencia de traducción e interpretación especializada en Lenguas Minoritarias y seguidores de la serie “Juego de Tronos” no podemos evitar hacernos esta pregunta.
Para todos aquellos que no estéis familiarizados con la serie, la actriz Nathalie Emmanuel interpreta el personaje de Missandei en la famosa serie estadounidense de fantasía medieval: Game of Thrones. Esta serie de televisión ha sido creada para el canal de televisión por cable HBO y está basada en la serie de novelas “Canción de hielo y fuego” del escritor estadounidense George R.R. Martin, cuyo primer libro se llama “Juego de tronos”.
El Día Internacional de la Traducción que se celebra cada año el 30 de septiembre, coincide con el día de la conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia y patrono de los traductores, Jerónimo de Estridón. Su celebración fue promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) en 1991.
Así mismo, el 24 de mayo de 2017 la asamblea General de las Naciones Unidas afirma que el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales; y decide declarar el 30 de septiembre como Día Internacional de la Traducción.
¿Qué mejor día y entrada para inaugurar nuestro blog que “El día Europeo de las Lenguas”?
Nuestra primera entrada os felicitaba este día y hoy un año más ¡lo volvemos a celebrar!
Pues bien, porque Europa es un continente rico en lenguas y posee un gran tesoro lingüístico, para cultivar la diversidad cultural y lingüística, y promover el aprendizaje generalizado de idiomas fuera del contexto de la enseñanza, cada 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas.
Hace algunas semanas nos despertábamos con el siguiente titular: “El catalán agoniza en Ibiza”.
Según informaba la noticia del periódico El Mundo, el Instituto de Estudios Ibicencos entidad que vela por la conservación del patrimonio cultural de la isla, reconocía que el catalán ya sólo era la lengua habitual del 23,9% de los residentes en la isla, y que menos de tres de cada diez se identificaban con este idioma.
En PAFELINGUA, agencia de traducción e interpretación especializada en lenguas minoritarias en Madrid, creemos que la alfabetización es la única manera de preservar la trasmisión de las lenguas maternas y de todas las costumbres implicatorias que hacen a cada idioma, por eso cada 8 de septiembre celebramos el Día Internacional de la Alfabetización.
No fue hasta el primer Congreso Mundial de Ministros de Educación, celebrado en Teherán en el año 1965, cuando representantes de 88 países consideraron que era necesaria la participación de toda la humanidad en la lucha contra “la plaga” del analfabetismo, que para ese entonces alcanzaba a mil millones de personas.
Como agencia de traducción e interpretación especializada en Lenguas Minoritarias en Madrid hemos seguido muy de cerca todas las noticias relativas a la “no sustitución” del intérprete de lengua de signos en el Senado, cuyo trabajo es fundamental para la intervención de personas sordas como el de la senadora Pilar Lima.
Pero, ¿Cuántas lenguas de signos dominan estos intérpretes del Senado?
El próximo 9 de agosto celebramos el 10 Aniversario de la Declaración de la ONU sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas
Pafe LinguaLos pueblos indígenas representan más de 5.000 grupos distintos distribuidos en unos 90 países diferentes y cuyas lenguas maternas comprenden una abrumadora mayoría de las más de 7.000 lenguas del mundo.
La UNESCO destaca la importancia de las lenguas maternas y locales como medios para salvaguardar y compartir las culturas y los conocimientos indígenas, que son grandes minas de sabiduría. La transmisión del idioma se refiere no solamente al conocimiento del lenguaje, sino de las costumbres implicatorias que hacen a ese idioma.
Los recursos humanos dentro de la empresa son básicos para su buen funcionamiento pero además, son una fuente de ventajas competitivas y un valor añadido para la compañía. Y es que el talento se hace notar en los resultados de toda entidad. Por eso es fundamental contar con profesionales más cualificados y competentes. La tarea de encontrar a estos profesionales es lo que se conoce como headhunting.
¿Qué sucede con las Lenguas Minoritarias cuando se emplea algún programa de traducción automática como Google Translate?
Pafe LinguaUn hombre busca en Google cómo se escribe su nombre en ruso y acaba tatuándose en la espalda “SIN TRADUCCIÓN”…
Y es que el resultado de la búsqueda es una traducción literal… y esa es una de las reglas de oro dentro del mundo de la traducción que no se deben cometer jamás por una serie de razones que os exponemos a continuación:
El próximo 20 de junio celebramos el Día mundial del refugiado.
Pafe LinguaPorque creemos que es necesario sensibilizar, concienciar, llamar la atención, señalar que existe un problema sin resolver, un asunto importante y pendiente en la sociedad; y para que, a través de esa sensibilización, los gobiernos y los estados actúen, tomen medidas y para que imágenes como esta no se vuelvan a repetir. Hoy se celebra el Día Mundial de los Refugiados.
El 4 de diciembre del año 2000 la Asamblea General de las Naciones Unidas en la Resolución 55/76 decidió que, a partir del año 2001, el día 20 de junio fuese el Día Mundial de los Refugiados.La elección de esta fecha no fue casual, y como una expresión de solidaridad con África, continente que alberga a la mayoría de los refugiados del mundo, se la hizo coincidir con el aniversario de la Convención sobre el estatuto de los Refugiados de 1951.
Todos los 17 de mayo, desde el año 1963, celebramos el Día das Letras Galegas. Esta celebración cultural instituida por la Real Academia Gallega es la ocasión para homenajear a aquellas personas que destacan por su creación literaria en el idioma gallego o por la defensa de la citada lengua. Hay que destacar que deben haber pasado al menos 10 años desde el fallecimiento del homenajeado.
El 17 de mayo es un día festivo en toda la comunidad autónoma de Galicia y la fecha de celebración de este evento se debe a que en tal día como ése, en 1863, se publicó en Vigo el primer ejemplar de la obra de Rosalía de Castro, Cantares gallegos. Esta obra marcó el inicio del “Rexurdimiento” o renacimiento cultural gallego.
En PAFELINGUA, agencia de traducción e interpretación especializada en Lenguas minoritarias, nos encontramos con un error habitual a la hora de hablar de las lenguas minoritarias y minorizadas, y es que, aunque en ocasiones puedan darse ambas condiciones en una misma lengua, ambos términos no son sinónimos.
Veamos la diferencia:
- Lengua minoritaria es un término que hace referencia a un idioma que cuenta con un número reducido de hablantes.
- Lengua minorizada es un término que hace referencia a un idioma cuyo uso está restringido por motivos políticos o sociales, es decir, su uso puede haber sufrido algún tipo de acción coercitiva como la marginación, persecución o incluso prohibición en algún momento de su historia. Son lenguas “amenazadas”, aunque no siempre su baja implantación se debe al ejercicio de acciones coercitivas sino a la promoción de otra lengua dominante en la misma comunidad en detrimento de la anterior.
SERVICIOS DE TRADUCCIÓN JURADA PARA LA HOMOLOGACIÓN DE TITULOS Y CERTIFICADOS ACADÉMICOS
Pafe LinguaCada vez es más frecuente que las familias españolas manden a sus hijos a estudiar fuera de España, este hecho puede estar motivado por la reciente subida de las tasas universitarias, la reducción del número de becas y sus importes, la falta de oportunidades laborales, la precariedad del empleo en nuestro país, por la búsqueda del perfeccionamiento del idioma extranjero o simplemente por las mayores facilidades para la movilidad dentro de Europa.
Lo cierto es que ya sale más barato mandar a los hijos a estudiar al extranjero en muchos de los países de Unión Europea que mudarse de ciudad dentro de España.
SERVICIOS DE TRADUCCIÓN PARA LA TRAMITACIÓN DE ADOPCIONES INTERNACIONALES
Pafe LinguaEl próximo día 19 de Marzo celebramos el día del Padre y PAFELINGUA, empresa de traducción e interpretación en Madrid (España), especializada en Lenguas Minoritarias, os quiere traer información relativa al proceso de tramitación de una adopción Internacional para todas aquellas parejas que quieran convertirse en padres.
Hoy, desde PAFELINGUA, empresa de traducción e interpretación en Madrid, queremos celebrar el Día del Padre!
El origen de esta celebración se remonta al año 1910 cuando la estadounidense Sonora Smart quiso homenajear con una fiesta a su padre por haberse hecho cargo de forma ejemplar de sus seis hijos cuando murió su mujer en el parto del último de los niños. Para ello propuso la fecha del 19 de junio, el cumpleaños de su progenitor. En 1924, el presidente Coolidge instauró ese día como el Día del Padre y, en 1966, el presidente Johnson trasladó la festividad al tercer domingo de junio.
EN PAFELINGUA, AGENCIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ESPECIALIZADA EN LENGUAS MINORITARIAS, HOY CELEBRAMOS EL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA
Pafe LinguaLa lengua materna se refiere al primer idioma que prevalece en una región determinada, la lengua que cada habitante conoció y aprendió en su entorno. El idioma materno es el que se aprende de manera natural, a través de la familia y el entorno social, es por eso que constituye la base del pensamiento local, regional y nacional.
El Día Internacional de la Lengua Materna fue proclamado por la Unesco para promover la diversidad lingüística y cultural y el plurilingüismo.
SERVICIOS DE TRADUCCIÓN JURADA E INTERPRETACIÓN PARA BODAS
Pafe LinguaCon ocasión del día de los enamorados, a todas aquellas parejas que quieran contraer matrimonio en nuestro país con súbditos extranjeros, PAFELINGUA, empresa de traducción e interpretación, especializada en lenguas minoritarias, os trae toda la información para aportar la documentación necesaria para contraer matrimonio civil en España y os ofrece sus servicios de traducción jurada para toda aquella documentación que precise la apostilla de la Haya.
Además, contamos con una larga trayectoria y experiencia con servicios de interpretación jurada oficiando ceremonias para que todos vuestros familiares y amigos que no dominen nuestra lengua puedan seguirla en vivo y puedan intervenir en ella.
PAFELINGUA os trae para el día de los enamorados la historia del Muro de los “Te Quiero” de Paris
Pafe LinguaA tan sólo 50 metros de la escalinata que nos lleva a Montmartre en un pequeño jardín situado al lado del Metro Abbesses, se encuentra el mural en el que se puede leer "Te quiero" en 300 idiomas diferentes.
“Le mur des je t'aime” es uno de los rincones favoritos del mundo para nuestra agencia de traducción y no podría estar en otra ciudad que no fuera la ciudad del amor, Paris.
La semana pasada supimos que La página web de la Casa Blanca en español quedó inaccesible horas después de la toma de posesión de Donald Trump como presidente. Al parecer , esta “desaparición” es debida a un retraso en la transición digital iniciada por el nuevo gobierno.
Este pasado miércoles, PAFELINGUA asistió a Feria de Turismo Internacional FITUR 2017. Una cita ineludible para los profesionales del sector turístico, periodistas y viajeros donde hemos aprovechado la ocasión para hacer contactos y conocer a los responsables de diferentes departamentos internacionales de empresas receptoras vinculadas al turismo de compras, turismo de salud, LGTB…etc, con el fin de completar nuestra agenda de este año y poder ofreceros nuestros servicios de traducción e interpretación en lenguas minoritarias. Una intensa jornada de la que hemos salido muy satisfechos y agotados: si habéis tenido la oportunidad de asistir algún año sabréis de qué os hablamos.
HOY ES VIERNES 13 Y…..
¿Sabias que los franceses tienen verdadero horror a los viernes 13?
Son muy supersticiosos, tal es su fobia que son capaces de invitar a una catorceava persona, si son trece los comensales en la mesa. En los hoteles o en los restaurantes, no hay ningún número de habitación o de mesa con esta cifra. En los edificios evitan nombrar el piso 13 y lo denominan 12 Bis o 14ª planta. Los franceses evitan someterse a una cirugía en un viernes 13 y prefieren no viajar en esa fecha.
Lo que muchos ignoran es el origen de esta superstición. Parece ser que el origen del temor a los viernes 13 está en la denominada “maldición de los templarios”.
Sensibles a la realidad social, cultural y migratoria, PAFELINGUA os quiere desear Feliz Navidad en algunas de las lenguas/dialectos o idiomas poco comunes de los que venimos dando servicio:
- Español: ¡Feliz Navidad!
- Alemán: Frohe Weihnachten!
- Árabe: عيد ميلاد سعيد!
- Checo: Veselé Vánoce!
- Chino: 圣诞快乐!
- Coreano: 메리 크리스마스!
- Danés: Glædelig jul!
- Francés: Joyeux Noël !
- Holandés: Vrolijk kerstfeest!
- Inglés: Merry Christmas!
- Italiano: Buon Natale!
- Japonés: メリー クリスマス !
- Portugués: Feliz Natal!
- Ruso: С Рождеством!
- Sueco: God jul!
Más...
¿Cómo se celebra La Navidad en el mundo?
Sensibles a la realidad social, cultural y migratoria PAFELINGUA os quiere contar algunas tradiciones y curiosidades de las distintas formas de entender y celebrar la Navidad.
En cada país hay ritos, música, preparativos, ornamentas y costumbres distintas en función de las creencias religiosas, de la procedencia o del nivel cultural
Navidad es un término de origen latino que significa “nacimiento”, y da nombre a la fiesta que se realiza con motivo de la llegada de Jesucristo a nuestro mundo, celebrado el 25 de diciembre (para las iglesias católicas, anglicanas, ortodoxa rumana y algunas protestantes) o el 7 de enero (para las iglesias ortodoxas que no adoptaron el calendario gregoriano).
¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN LA REVISIÓN Y LA CORRECCIÓN DE UN TEXTO?
Pafe LinguaTanto la revisión como la corrección (de concepto y de pruebas) son dos fases bien diferenciadas del proceso de traducción.
Muchas veces no está clara la diferencia porque ambos términos se emplean indistintamente para definir los propios procesos.
Sin embargo la norma UNE-En ISO 17100 de servicios de traducción es muy clara al respecto.
Con ocasión del próximo estreno de la película de ciencia ficción, “LA LLEGADA”, basada en la novela corta “La historia de tu vida” de Ted Chiang, que llegará a nuestras pantallas el próximo 18 de Noviembre.
Queremos hablaros del doble sentido del “valor” de los intérpretes en situaciones de conflicto y su papel como mediadores.
VALOR como: “Cualidad o conjunto de cualidades por las que una persona o cosa es apreciada o bien considerada”.
Y VALOR como: “coraje o el descaro de una persona,”.
En esta película protagonizada por Amy Adams y Jeremy Renner, doce enormes naves extraterrestres se estacionan en diferentes países.
Como no hay manera de comunicarse con sus ocupantes, se ven obligados a echar mano de lingüistas que trabajan sin descanso. La lingüista Louise Banks es una de esos especialistas, que llega a entrar en la nave y comienza a comunicarse con ellos, llegando a establecerse un canal en el que se comprenden mutuamente.
Para ello, debe preparase y adquirir nociones en el manejo del traje, situaciones de ingravidez…etc.
Pero el ejército es el ejército y los distintos países comienzan a pensar en atacar a las naves. Todo se complica y trabajan contra reloj para evitar mayores problemas.
Muchas veces nos solicitáis servicios de traducción e interpretación jurados. Pero, ¿realmente sabemos qué diferencia existe entre un servicio privado u ordinario y otro jurado? ¿Qué documentos debemos jurar y porqué tendremos la necesidad de jurar nuestros documentos?
En primer lugar y para todos aquellos que no estéis familiarizados con la materia, vamos a definir lo que es una traducción-interpretación jurada:
En nuestro país una traducción jurada es la traducción de un documento en cualquier idioma al español (directa) o la inversa (de español a una lengua extranjera) de documentos oficiales realizada por un traductor-interprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación .
En Cataluña, Galicia y el País Vasco son otros los organismos que habilitan para la realización de traducciones e interpretaciones juradas al catalán, euskera y gallego.
La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, puede utilizarse cualquier soporte físico de formato impreso, y no existe obligación legal alguna de presentarlas en papel timbrado de la FNMT y sólo se convierten en juradas una vez han sido consignados el sello y la firma del traductor-intérprete jurado. Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original.
Por otro lado, la interpretación jurada se realiza habitualmente ante tribunales de justicia, de cuyo contenido se hace responsable el intérprete.