PafeLingua

Blog

Blog (161)

Cada ocho de marzo se celebra en muchos países (incluso en algunos es fiesta nacional) el Día Internacional de la Mujer, un día para luchar por la igualdad, la participación y el empoderamiento de la mujer en todos los ámbitos de la sociedad y también para reivindicar los derechos básicos en los países menos desarrollados en aras de una igualdad de género efectiva. Desde luego, si hay un colectivo que sabe de lucha, es el de las mujeres. Solo hay que echar la vista atrás para comprobar todo lo que se ha avanzado en los últimos cien años, pero aún queda mucho camino por recorrer…

El número de solicitudes de patentes se incrementa cada año, lo cual supone una demanda creciente de traductores especializados en este género. Solo en 2018 se solicitaron 4.287 invenciones (1.578 patentes y 2.700 modelos de utilidad). Sin embargo, la traducción técnica de patentes exige un altísimo grado de especialización y no todos los profesionales están preparados para afrontar un encargo de estas características. De ahí la importancia de dejar esta tarea en manos de verdaderos profesionales.

Miércoles, 17 Febrero 2021 12:08

La traducción para e-commerce

Desde que hace ya once meses se decretara el confinamiento general, muchos negocios se han visto forzados a crear tiendas online y traducir sus comercios electrónicos como única solución para reflotar las ventas y encontrar nuevos clientes. Frente a un virus que exige distanciamiento social y que seguirá estando aquí en mayor o menor medida, la única salida es la digitalización. De hecho, en 2020, el e-commerce en España creció más de un 20%, y de forma importante en los sectores de la moda, la televisión por suscripción, la alimentación y los electrodomésticos. Por ello, en Pafelingua hemos querido explicar en este artículo algunos puntos a los que conviene prestar atención antes de internacionalizar un proyecto de comercio electrónico.

Lunes, 08 Febrero 2021 13:36

¡Feliz Año Nuevo Chino!

El doce de febrero, coincidiendo con la segunda luna nueva después del solsticio de invierno, se celebra en todo el mundo el Año Nuevo Chino. Y sí. Decimos en todo el mundo porque esta festividad no solo tiene gran tradición en China, sino también en otros países del este de Asia, como Singapur, Vietnam o Corea del Sur, y por supuesto, se celebra en los barrios chinos de todos los continentes. De acuerdo con el horóscopo chino, este será el año Año del Buey de Oro, un periodo marcado por el orden, la disciplina, el esfuerzo, el trabajo y la familia.

Con el inicio de un nuevo año, es inevitable realizar un análisis del camino recorrido y establecer las metas que nos gustaría alcanzar a lo largo de los 365 días que tenemos por estrenar. Dejar de fumar, comer sano, hacer deporte, aprender idiomas… Estos son, sin duda, los propósitos que año tras año más se repiten en las listas de todos, pero en Pafelingua hemos decidido crear también un listado de propósitos profesionales para empezar el 2021 con buen pie. Hoy queremos compartirlo con vosotros para que os sirva de aliciente y os animéis a establecer unos buenos objetivos que llevar a cabo. ¡Ahí va!

Martes, 22 Diciembre 2020 11:00

¿Y si traducimos la Navidad?

Desde luego, si algo ha sido el 2020 es un año totalmente atípico. En los últimos nueve meses hemos visto cómo nuestras vidas cambiaban por completo: durante semanas hemos permanecido sin salir de casa, se han cancelado todos los eventos, nos ha tocado guardar los besos y abrazos que nos hubiera gustado dar… Este año que está a punto de terminar lo ha puesto todo patas arriba. ¡Y la Navidad no iba a ser menos! Los cotillones, las reuniones familiares o las comidas de empresa tendrán que esperar hasta 2021, así que… ¿Por qué no celebrar estas fiestas de una manera diferente?

Ante el aumento de los flujos migratorios en el mundo, en el año 2000, la Asamblea General de la ONU proclamó el 18 de diciembre como el Día Internacional del Migrante, aunque diez años atrás ya había adoptado la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. Más tarde, en 2016, se dio otro paso importante para la migración cuando la Asamblea General aprobó un conjunto de medidas dirigidas a proteger la seguridad, la dignidad, la libertad y los derechos humanos de los migrantes.

Los museos representan espacios de cultura y aprendizaje y, como instituciones vivas que permiten crear enlaces entre los visitantes, las generaciones y las culturas del mundo, constituyen uno de los factores que articulan la diversidad cultural, por lo que se pueden definir como fuentes generadoras de desarrollo de las ciudades.

El 30 de septiembre se celebra en todo el mundo el Día Internacional de la Traducción, declarado como tal por la Asamblea General de las Naciones Unidas para rendir homenaje a la importante labor que desempeñan los traductores en el entendimiento y la cooperación entre naciones, la preservación de la claridad tanto en el discurso público internacional como en la comunicación interpersonal y la promoción del desarrollo. La traducción está tan presente en nuestras vidas que apenas reparamos en ella. En el sector editorial, por ejemplo, el colectivo de traductores españoles aportó en el último año un 35 % de la facturación.

En apenas unos meses, la pandemia por la covid-19 ha cambiado nuestra realidad en prácticamente todos los ámbitos de nuestras vidas. También muchos sectores económicos se han visto golpeados, entre ellos, las pequeñas empresas y los autónomos, los cuales constituyen el pilar indispensable de nuestra economía, pero son, a su vez, los más desprotegidos ante situaciones con efectos económicos adversos.

Viernes, 11 Septiembre 2020 10:21

Traducción y repostería

Como ya comentamos en nuestro artículo El arte de la traducción gastronómica, en los últimos años se ha desarrollado un creciente interés por lo culinario que a su vez ha generado un suculento mercado en el sector de la traducción. Por ello, hoy queremos centrar esta entrada en la repostería, un oficio que contiene multitud de matices en términos de traducción. De ahí que no sea extraño encontrar alguna que otra metedura de pata en cartas de restaurantes o cafeterías, libros de recetas o blogs de cocina.

Una nota de prensa es una herramienta de marketing asequible y fácil de utilizar que permite dar a conocer las noticias y novedades de una empresa y, al mismo tiempo, proyectar una imagen de seriedad, confianza y profesionalidad. Además, este tipo de comunicación favorece el posicionamiento en Google y es un buen modo de generar tráfico para tu sitio web.

En artículos anteriores hablamos de algunas de las especialidades presentes en el mercado de la traducción, pero se nos quedaron cuatro en el tintero. Por ello, hoy vamos a describir brevemente los principales aspectos de la traducción jurídica, la traducción jurada, la traducción económico-financiera y la traducción comercial o de marketing.

En algún momento de nuestra carrera profesional todos los traductores llegamos a ese momento crucial en el que nos toca sentarnos a reflexionar sobre en qué nos vamos a especializar, si debemos especializarnos en más de un área o qué especialidad es la que más demanda tiene. Seguramente escucharás opiniones de todo tipo, pero, aunque la decisión final la debes tomar solo tú, es importante que tengas clara una cosa: especializarte en un campo concreto te convertirá en experto, y eso siempre es garantía de éxito.

Personal sanitario, celadores, farmacéuticos, miembros de la Guardia Civil, el Cuerpo Nacional de Policía o la Unidad Militar de Emergencias, trabajadores de los supermercados… Son muchos los héroes anónimos que, en medio de la complicada situación que estamos viviendo, permanecen ahí, silenciosos, para hacernos la vida más llevadera. Pero hay otro colectivo al que aún no hemos oído nombrar en ningún medio y cuya labor queremos reconocer, como compañeros de gremio. Estamos hablando de los intérpretes médicos.

A principios de julio se hacía viral este tuit que el diario satírico El Mundo Today publicaba para difundir un nuevo artículo, en el cual criticaba con agudeza el abuso de los extranjerismos en la sociedad española. El problema es que, tristemente, esto que tanta gracia nos hace no se aleja demasiado de la realidad: muchos extranjerismos —en su mayoría, de origen anglosajón—se han ido introduciendo en nuestra lengua hasta el punto de desplazar la versión española del término.

Si indagamos en el pasado, el número de traductoras con respecto al de traductores es verdaderamente pequeño; y es que la traducción no se encontraba entre los denominados «oficios de mujeres». En España, por ejemplo, solo aquellas afortunadas que provenían de familias adineradas, interesadas en que sus hijas consiguieran un buen estatus social, y que contaban, además, con más de una lengua materna o aprendida durante la infancia lograron dedicar su actividad a la traducción.

El 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado en noviembre de 1999 por la Conferencia General de la UNESCO con el fin de preservar y proteger todos los idiomas y dialectos que se hablan alrededor del mundo. Concretamente se eligió este día en homenaje al pueblo de Bangladés, que, en el año 1952, fue atacado por el ejército de Pakistán cuando celebraba el Día del Movimiento de la Lengua Bengalí. Pese a que muchos bangladesíes fueron asesinados, supieron mantenerse firmes y continuaron defendiendo el derecho universal de expresarse a través de su lengua.

Desde ayer y hasta el próximo domingo 26 de enero se celebra en Madrid la Feria Internacional de Turismo (FITUR), que, además, en esta edición celebra su 40 aniversario. Como muchos ya sabréis, Pafelingua acude cada año a este evento de referencia internacional en el sector del turismo y, por supuesto, en 2020 tampoco nos hemos querido perder la que muchos definen como la edición «más profesional e internacional» de una de las principales ferias del mundo.

Desde hace cuatro años, cada 14 de junio se celebra el Día Nacional de las Lenguas de Signos Españolas. La Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE), con ayuda de las familias, los centros docentes con alumnado sordo, las administraciones públicas y otras organizaciones privadas y del sector terciario, ha logrado que las lenguas de signos dejen de estar estigmatizadas socialmente para convertirse en lenguas reconocidas y valoradas por la sociedad.

Desde el año 2003, cada 18 de diciembre se celebra el Día Mundial de la Lengua Árabe con el objetivo de reconocer la enorme contribución de este idioma a la cultura universal y celebrar la diversidad lingüística. Esta fecha coincide con la del reconocimiento del árabe como lengua oficial de la ONU, hace ya 46 años.

El desconocimiento que existe sobre nuestra profesión hace que habitualmente se confunda el trabajo del traductor jurado con la del traductor jurídico. Por esta razón, he querido dedicar el artículo de hoy a ahondar un poco más en esta cuestión y explicaros con plena claridad qué diferencias hay entre la actividad que desarrollan estos dos profesionales de la traducción.

Cada año, el 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje como reconocimiento a los intérpretes que desde detrás del micrófono dan voz y personalidad a los personajes que vemos en la pantalla. Aunque cuenta con muchos detractores, nadie puede negar que el doblaje es un complejo arte que requiere habilidad, talento, creatividad y pasión. Está claro que el rol de los actores de doblaje es fundamental a la hora de llevar películas, series, documentales u otros medios a audiencias de todo el mundo, pero no son el primer eslabón de la cadena. Nada sería posible sin los traductores audiovisuales.

Jueves, 31 Octubre 2019 16:35

¿Truco o trato?

Aunque en España aún estamos lejos del fervor que los estadounidenses sienten por el 31 de octubre, la realidad es que celebrar Halloween se ha puesto muy de moda en nuestro país y cada vez es más habitual que los establecimientos (grandes y pequeños) y las televisiones presten especial atención a esta fecha, un día que la industria cultural norteamericana se ha encargado de difundir por todos los rincones del mundo y que, para muchos, no es más que algo externo e impuesto por el consumismo.

Desde 2016, la Biblioteca Nacional de España, junto a la Federación Española de Mujeres Directivas, Ejecutivas, Profesionales y Empresarias (FEDEPE) y la Asociación Clásicas y Modernas, organiza cada año el Día de las Escritoras, una iniciativa que se celebra el lunes más cercano a la festividad de Teresa de Jesús y busca reivindicar la labor y el legado de las escritoras a lo largo de la historia.

El sector veterinario es uno de los que mayor demanda de profesionales cualificados requiere. Sí, ¡también de traductores! Casos clínicos, artículos científicos, fichas de enfermedades, guías de prevención, diagnóstico y tratamiento, protocolos de pruebas de diagnóstico rápido, folletos de ventas, manuales de nutrición, catálogos de distintas gamas de alimentos… Todos estos documentos necesitan la mano de un traductor especializado si se quiere obtener una traducción de calidad.

Desde 1991, cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción con el objetivo de mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores y reconocer su importantísimo papel en la transmisión de la cultura en un mundo cada vez más globalizado. La razón por la que se eligió esta fecha para destacar el enorme valor que tiene esta (nuestra) profesión es porque coincide con el día en el que falleció Eusebio Hierónimo​, conocido comúnmente como San Jerónimo, ​santo patrono de los traductores y responsable de traducir la Biblia del griego y del hebreo al latín por encargo del Papa Dámaso I.

Si estás leyendo este artículo es probablemente porque necesitas una traducción profesional y te asalta la duda de si contratar los servicios de una agencia de traducción o de un traductor autónomo. En este caso, lo primero que debes hacer es preguntarte qué ventajas e inconvenientes presenta una opción con respecto a la otra y, en segundo lugar, analizar tus necesidades, recursos y prioridades.

Página 3 de 6

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización