PafeLingua

Lunes, 07 Noviembre 2016 18:13

EL VALOR DE LOS INTÉRPRETES

Valora este artículo
(2 votos)

Con ocasión del próximo estreno de la película de ciencia ficción, “LA LLEGADA”, basada en la novela corta  “La historia de tu vida” de Ted Chiang, que llegará a nuestras pantallas el próximo 18 de Noviembre.

Queremos hablaros del doble sentido del “valor” de los intérpretes en situaciones de conflicto y su papel como mediadores.

VALOR como: “Cualidad o conjunto de cualidades por las que una persona o cosa es apreciada o bien considerada”.

Y VALOR como: “coraje o el descaro de una persona,”.

En esta película protagonizada por Amy Adams y Jeremy Renner, doce enormes naves extraterrestres se estacionan en diferentes países.
Como no hay manera de comunicarse con sus ocupantes, se ven obligados a echar mano de lingüistas que trabajan sin descanso. La lingüista Louise Banks es una de esos especialistas, que llega a entrar en la nave y comienza a comunicarse con ellos, llegando a establecerse un canal en el que se comprenden mutuamente.

Para ello, debe preparase y adquirir nociones en el manejo del traje, situaciones de ingravidez…etc.
Pero el ejército es el ejército y los distintos países comienzan a pensar en atacar a las naves. Todo se complica y trabajan contra reloj para evitar mayores problemas.

 

Desde tiempos lejanos se utilizaban intérpretes para establecer relaciones con los pueblos conquistados, siendo de gran importancia en las negociaciones de paz o guerra.
Un intérprete en un conflicto internacional sirve de mediador entre las partes y su papel es clave dentro un conflicto bélico. Depende de una buena interpretación marcar la diferencia entre la resolución de un conflicto y la creación de otro.

Sin embargo, muchos intérpretes al finalizar su tarea, eran asesinados debido a la gran cantidad de información que poseían o identificados como enemigos en sus países de origen, viviendo con el miedo a que su identidad fuera descubierta y poniendo a sus familias, en una situación de gran peligro.

Por eso, como intérpretes debemos pedir neutralidad y seguridad en estos casos.

Los traductores e intérpretes de nuestras Fuerzas Armadas, además de traducir e interpretar, deben prepararse para ejercer su profesión en un contexto de guerra, ya que su misión entraña muchos riesgos y pueden poner en peligro la misión, a sí mismos o las personas que los acompañan.

Sin más, os invitamos a que disfrutéis del tráiler de la película y ¡esperamos que vayáis a verla a los cines!

 

Visto 2356 veces Modificado por última vez en Miércoles, 16 Noviembre 2016 10:56

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización