Blog (161)
La cuesta de septiembre para los traductores e intérpretes profesionales
Pafe Lingua
«¡Ay, lo que viene en septiembre!». Esta es probablemente una de las frases que más hemos escuchado o leído en los medios de comunicación a lo largo de este verano. Y es que entre la inflación, los precios de la energía, la subida de los tipos de interés y el posible corte del suministro de gas ruso, todo parece indicar que estamos a las puertas de una nueva crisis económica y que la «cuesta de septiembre» será peor que la famosa «cuesta de enero».
Sabemos que el mundo de la traducción y la interpretación profesional es un gran desconocido para muchos de los que solicitáis estos servicios. Por ello, en el artículo de hoy, vamos a intentar dar respuesta a las preguntas más frecuentes que nos hacen llegar nuestros clientes.
Al igual que los electricistas o los mecánicos, los traductores profesionales también tenemos nuestra propia caja de herramientas, repleta de instrumentos lingüísticos, recursos lexicográficos y programas informáticos. Y como los inicios en el mundo de la traducción suelen ser estresantes, queremos compartir contigo algunas herramientas que, si bien no harán el trabajo por ti, pueden facilitarte (¡y mucho!) esta tarea. ¡Sigue leyendo!
Trabajar en la Organización de las Naciones Unidas es una vertiente profesional a la que aspiran muchos de los jóvenes que ingresan en el Grado en Traducción e Interpretación, pero hay quienes no lo consiguen porque lo consideran un objetivo tan inalcanzable que ni siquiera llegan a intentarlo. Lo que no saben es que existen distintas vías de entrada en función de la formación académica y experiencia laboral de los candidatos.
Trabajar en la industria de la traducción es una idea muy interesante por muchos motivos, pero se suele caer en el (erróneo) pensamiento de que la única forma de trabajar en una empresa de este sector es ser traductor profesional. Por ello, en el artículo de hoy, queremos dar a conocer los diversos perfiles que se encuentran habitualmente en una agencia de traducción. Si alguna vez te has planteado dedicarte a esta profesión, o estás buscando reinventarte e introducirte en una nueva industria, sigue leyendo porque hay más posibilidades de las que crees.
La importancia de la traducción profesional en el ámbito turístico
Pafe LinguaSi nos fijamos en los últimos datos disponibles, a lo largo del mes de abril se desplazaron a España más de ocho millones de turistas extranjeros, lo cual supone un aumento del 589,92 % con respecto al mismo periodo de 2021, cuando la covid-19 aún hacía estragos y seguíamos lejos de alcanzar el número de llegadas que se produjeron en el año 2019. Lo que no ha cambiado con el tiempo es el lugar de procedencia de la mayoría de los viajeros que nos visitan cada año: Francia, Alemania y Reino Unido.
Quienes nos seguís sabéis que nuestro blog está dedicado en su mayoría al mundo de la traducción e interpretación profesional, pero hoy no es un día cualquiera… Hoy, según expertos psicólogos y meteorólogos, ¡es el día más feliz del año! Sí, en contraposición al llamado Blue Monday, el 20 de junio celebramos el Yellow Monday, un lunes teñido de amarillo, que simboliza el optimismo, la diversión, la alegría y la felicidad.
¿Qué salidas profesionales ofrece el Grado en Traducción e Interpretación?
Pafe LinguaPara los preuniversitarios, con el fin del año académico y el inicio del verano llega también el periodo de solicitud de plaza para iniciar los estudios de Grado, o lo que es lo mismo, el momento de decidir qué carrera cursar. Es una decisión importante, y en ella pesa mucho la salida profesional que tengan los estudios. Es posible que te estés planteando matricularte en el Grado en Traducción e Interpretación, pero te asuste la posibilidad de darte cuenta a posteriori de que el trabajo del traductor o el intérprete profesional no es para ti. Si eso ocurre, siempre puedes cambiar de rumbo y probar suerte con otra titulación, pero antes déjanos contarte el amplio abanico de salidas profesionales que oferta esta preciosa carrera.
En el año 1995, la UNESCO decretó el 23 de abril como el Día Mundial del Libro y de los Derechos de Autor coincidiendo con el natalicio o la muerte de personajes tan ilustres de la literatura como Miguel de Cervantes, William Shakespeare o Garcilaso de la Vega. Esta fecha se estableció en conjunción con la Unión Internacional de Editores, no solo con el fin de fomentar la lectura, la cultura y las letras, sino también de proteger y dar a conocer la propiedad del derecho de autor.
En el año 2010, la Organización de las Naciones Unidas introdujo en su calendario de celebraciones los días dedicados a sus lenguas oficiales con el objetivo de promover la diversidad cultural y el multilingüismo, así como de reconocer la riqueza cultural e histórica de cada uno de estos idiomas. Para la lengua china se escogió el 20 de abril en homenaje a Cang jie, el ser mitológico al que se atribuye la creación de la escritura china.
Los profesionales de la traducción y la interpretación en la invasión rusa de Ucrania
Pafe LinguaDesde hace ya más de veinte días, la vida de millones de ucranianos ha cambiado por completo de la noche a la mañana debido a la invasión rusa y, por consiguiente, son muchos los profesionales de la traducción y la interpretación que han visto sus vidas afectadas y sus proyectos interrumpidos. Algunos han decidido permanecer en el país para colaborar con los medios de comunicación, pese a poner en riesgo su vida e integridad física, otros se han desplazado hasta las fronteras con el objetivo de ayudar a los miles de refugiados que buscan asilo, y por último, hay quienes directamente han huido de Ucrania para escapar del conflicto y poner a salvo a sus familias.
La gran mayoría de los traductores profesionales desarrollan su actividad o la han desarrollado en algún momento de su carrera como trabajadores autónomos. Sin embargo y pese a las ventajas que el ser autónomo ofrece, trabajar en libertad no es fácil. Por eso, hoy queremos compartir contigo algunos de los hábitos que en Pafelingua nos ayudan ser más productivos y eficientes.
Los traductores profesionales, como el resto de los mortales que trabajan en un entorno de oficina, pasamos muchas horas sentados delante del ordenador, lo cual puede derivar en distintas molestias que a la larga provocan problemas más serios. Por este motivo, en Pafelingua consideramos que la ergonomía de los elementos que incorporamos a nuestro ambiente de trabajo es de suma importancia y queremos dedicar este nuevo artículo a analizar cuáles son las partes de nuestro cuerpo que más sufren y cómo podemos evitar futuras molestias.
Mientras que países como Italia o Francia continúan cancelando sus ferias turísticas, en Madrid se ha celebrado un año más la Feria Internacional de Turismo (Fitur), que este año ha recuperado su habitual calendario invernal bajo estrictas medidas de seguridad anticoronavirus, pero con gran optimismo sobre el futuro del sector, tal como refleja el lema elegido para esta 42.ª edición: «Abrazamos el mundo. Somos turismo». Y es que, aunque tanto la atmósfera de diversión como los datos de asistencia y participación quedan aún muy lejos de la última cita prepandemia, se han superado las cifras de mayo de 2021, cuando recorrieron Ifema 42000 profesionales y más de 20000 visitantes.
Los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022 (II)
Pafe Lingua
Tras haber consultado nuestra bola de cristal (o lo que es lo mismo, distintos artículos publicados a finales del año pasado y principios de este año), en el artículo anterior adelantamos dos de las tendencias que ocupan el top tres de los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022. ¿Quieres saber cuál es la tercera o qué idiomas tendrás mayor presencia? ¡Te lo contamos en esta nueva entrada!
Los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022 (I)
Pafe Lingua
El sector mundial de los servicios lingüísticos vio cómo en el año 2020 se ponía freno a más de una década de crecimiento interanual, con un valor de mercado de entre 47500 y 48400 millones de dólares (frente a los 49600 millones registrados en 2019). Sin embargo, ahora que el sector se ha estabilizado y el mundo está aprendiendo a convivir con la pandemia, se espera que este año se produzca un crecimiento aún mayor que en 2021, y se estima que el valor del mercado mundial de los servicios lingüísticos rondará entre los 54800 y los 57700 millones de dólares.
Tendencias que han marcado el sector de la traducción en el año 2021
Pafe Lingua
Ahora que el 2021 está llegando a su fin, es el momento de echar la vista atrás y hacer un breve recorrido por las tendencias más importantes que a lo largo de este año han dado forma a la industria de la traducción y la interpretación. La irrupción del coronavirus hizo del 2020 un año especialmente complicado para las empresas de todo el mundo, y servicios como la interpretación remota resultaron clave para garantizar la continuidad de la actividad empresarial, permitir que cualquier persona, desde cualquier lugar, pudiera tener acceso a la asistencia sanitaria o facilitar la comunicación entre empresas y clientes, entre otras muchas cosas.
La traducción jurada es un servicio de traducción que únicamente pueden llevar a cabo los traductores oficiales acreditados como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, el departamento ministerial responsable de la política exterior y la cooperación internacional. El traductor jurado actúa como una especie de fedatario público que, a través de su sello y firma, otorga validez legal a cualquier traducción y certifica que esta es fiel y completa con respecto al documento original.
Este viernes (después del Día de Acción de Gracias, que se celebra en Estados Unidos el cuarto jueves de noviembre) tendrá lugar en prácticamente medio mundo el denominado Black Friday, una jornada de compras que casi puede considerarse como un ritual consumista, aunque el origen de este término y la forma en que acabó convirtiéndose en un rentable negocio nada tienen que ver con ello. Poca gente conoce la historia que hay detrás del Black Friday, y no es de extrañar porque existen diversas teorías acerca de cómo surgió la idea.
La traducción jurídica es un campo de especialización muy bonito, pero al mismo tiempo una de las disciplinas más complejas y delicadas, que exige una formación específica de la que no muchos traductores gozan actualmente. En Pafelingua, tenemos la suerte de contar con un excelente equipo de traductores profesionales especializados en distintas ramas del saber, que poseen los conocimientos necesarios para traducir textos jurídicos. Pero ¿qué se entiende por textos jurídicos?
Cada 20 de noviembre, en conmemoración del inicio de los juicios de Núremberg, donde se utilizó por primera vez la interpretación simultánea, se celebra el Día del Intérprete de Conferencias, el profesional al que se recurre cuando en reuniones multilingües, como las celebradas entre los representantes de varios gobiernos nacionales u organizaciones internacionales, se necesita transmitir oralmente y en otra lengua un mensaje que, de otro modo, los oyentes no comprenderían.
El juego del calamar ya se ha convertido oficialmente en el estreno más exitoso de Netflix y en la serie más vista de esta plataforma de streaming, que ganará casi mil millones de dólares gracias a la ficción coreana. El fenómeno de moda se ha convertido, además, en la producción más comentada en redes sociales. Sin embargo, poco después de su estreno, fueron varios los espectadores que advirtieron que la traducción del producto no estaba demasiado cuidada, puesto que los subtítulos en inglés no seguían fielmente el verdadero significado de los diálogos en coreano, lo cual cambiaba por completo el sentido de algunas escenas clave de la serie.
Aunque no fue hasta el año 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacer oficial el Día Internacional de la Traducción, la Federación Internacional de la Traducción lo viene celebrando cada 30 de septiembre desde 1991 con el objetivo de destacar el valor que tiene nuestra profesión en un mundo tan globalizado como el que vivimos.
Del 10 al 26 de septiembre se celebra en Madrid la 80.ª edición de su Feria del Libro, un evento en el que, por tercer año consecutivo, los traductores, intérpretes y correctores profesionales estamos presentes en la caseta de Asetrad, que, durante los días que la feria esté activa, acogerá a aquellos visitantes que quieran conocer mejor todo lo relacionado con nuestro oficio. Y es que, bajo el lema «Puentes entre lenguas» y a través de diversas actividades, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes quiere «destacar, impulsar y revalorizar el papel de los traductores, correctores e intérpretes como enlaces entre lenguas y garantes de la comunicación fluida entre distintos idiomas».
La difícil situación de los intérpretes en zonas de conflicto
Pafe LinguaEstos días, en el mundo solo se habla de la toma de las principales ciudades en Afganistán por parte de los talibanes. Muchos colectivos civiles han formulado peticiones de asilo. Uno de ellos es el de los intérpretes profesionales que han trabajado para las fuerzas extranjeras en Afganistán.
En estos días estivales para algunos, desde Pafelingua, queremos proporcionaros una lectura entretenida y amena que os ayude a desconectar, aunque solo sea un momento, de la realidad.
En el artículo de hoy hemos recopilado algunas curiosidades del mundo de la traducción, que, por si no lo sabías, es el segundo oficio más antiguo del mundo (todos sabemos cuál es el primero). ¿Nos acompañas a descubrir los datos y anécdotas más interesantes de nuestra profesión? ¡Vamos allá!
El pasado mes de abril se convocaron las pruebas selectivas para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, integrado por funcionarios públicos que son destinados principalmente a la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAUEC) de España. La OIL es una de las piezas fundamentales en el trabajo de este departamento ministerial, pero pese a ello, su existencia e importante labor siguen siendo desconocidas para gran parte de la ciudadanía.
Como muchos sabréis, la Feria Internacional de Turismo (Fitur) es una de nuestras citas ineludibles cada año y, pese a que esta pandemia nos ha privado, por primera vez desde que naciera Pafelingua, de asistir a la que probablemente es la edición más especial de su historia, nos apetecía hacer con vosotros un recorrido (virtual) por las novedades y propuestas que se han presentado con el principal objetivo de recuperar el sector y retomar el placer por viajar.
Más...
La interpretación de enlace: un tipo específico de interpretación consecutiva
Pafe Lingua
Interpretación de enlace, interpretación bilateral, interpretación de diálogo, liaison interpreting, interpretación de acompañamiento… Estas son solo algunas de las numerosas denominaciones que recibe este tipo específico de interpretación consecutiva, cuyo objetivo es facilitar la comunicación entre dos partes que hablan idiomas diferentes, independientemente de si se trata de dos personas, una persona y un grupo reducido o dos pequeños grupos.
En 2010, la Organización de las Naciones Unidas introdujo en su calendario de celebraciones los días dedicados a las lenguas oficiales con el objetivo de reconocer la riqueza cultural e histórica de cada una de ellas. El 23 de abril fue el elegido para celebrar el Día de la Lengua Española porque coincide con el aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes y de otros importantes escritores de habla hispana como Garcilaso de la Vega o Teresa de la Parra.
En el artículo anterior pusimos de relieve los cambios que había sufrido el sector de la traducción profesional desde que, hace algo más de un año, la pandemia de la covid-19 provocara un estado de alarma en todo el mundo. Pero los traductores no son los únicos que han visto afectada su actividad. La vida de los intérpretes profesionales, sus compañeros de gremio, también ha cambiado mucho.
El 14 de marzo de 2020 se declaraba el estado de alarma en todo el territorio nacional para contener la propagación de infecciones causadas por el SARS-CoV-2. Hace un año, el mundo cambió. Lo que antes era normal ahora nos parece extraordinario. Desde entonces, se han destruido dos millones de empleos, la crisis se ha llevado por delante más de doscientas mil empresas y más de trescientos mil autónomos, y la llegada de turistas extranjeros a España se ha hundido un 89,5 %. Unos en mayor medida que otros, pero todos los sectores económicos han sufrido el impacto de las restricciones exigidas para enfrentar la propagación de la COVID-19. También el de la traducción profesional.