HOY ES VIERNES 13 Y…..
¿Sabias que los franceses tienen verdadero horror a los viernes 13?
Son muy supersticiosos, tal es su fobia que son capaces de invitar a una catorceava persona, si son trece los comensales en la mesa. En los hoteles o en los restaurantes, no hay ningún número de habitación o de mesa con esta cifra. En los edificios evitan nombrar el piso 13 y lo denominan 12 Bis o 14ª planta. Los franceses evitan someterse a una cirugía en un viernes 13 y prefieren no viajar en esa fecha.
Lo que muchos ignoran es el origen de esta superstición. Parece ser que el origen del temor a los viernes 13 está en la denominada “maldición de los templarios”.
Sensibles a la realidad social, cultural y migratoria, PAFELINGUA os quiere desear Feliz Navidad en algunas de las lenguas/dialectos o idiomas poco comunes de los que venimos dando servicio:
- Español: ¡Feliz Navidad!
- Alemán: Frohe Weihnachten!
- Árabe: عيد ميلاد سعيد!
- Checo: Veselé Vánoce!
- Chino: 圣诞快乐!
- Coreano: 메리 크리스마스!
- Danés: Glædelig jul!
- Francés: Joyeux Noël !
- Holandés: Vrolijk kerstfeest!
- Inglés: Merry Christmas!
- Italiano: Buon Natale!
- Japonés: メリー クリスマス !
- Portugués: Feliz Natal!
- Ruso: С Рождеством!
- Sueco: God jul!
¿Cómo se celebra La Navidad en el mundo?
Sensibles a la realidad social, cultural y migratoria PAFELINGUA os quiere contar algunas tradiciones y curiosidades de las distintas formas de entender y celebrar la Navidad.
En cada país hay ritos, música, preparativos, ornamentas y costumbres distintas en función de las creencias religiosas, de la procedencia o del nivel cultural
Navidad es un término de origen latino que significa “nacimiento”, y da nombre a la fiesta que se realiza con motivo de la llegada de Jesucristo a nuestro mundo, celebrado el 25 de diciembre (para las iglesias católicas, anglicanas, ortodoxa rumana y algunas protestantes) o el 7 de enero (para las iglesias ortodoxas que no adoptaron el calendario gregoriano).
¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN LA REVISIÓN Y LA CORRECCIÓN DE UN TEXTO?
Pafe LinguaTanto la revisión como la corrección (de concepto y de pruebas) son dos fases bien diferenciadas del proceso de traducción.
Muchas veces no está clara la diferencia porque ambos términos se emplean indistintamente para definir los propios procesos.
Sin embargo la norma UNE-En ISO 17100 de servicios de traducción es muy clara al respecto.
Con ocasión del próximo estreno de la película de ciencia ficción, “LA LLEGADA”, basada en la novela corta “La historia de tu vida” de Ted Chiang, que llegará a nuestras pantallas el próximo 18 de Noviembre.
Queremos hablaros del doble sentido del “valor” de los intérpretes en situaciones de conflicto y su papel como mediadores.
VALOR como: “Cualidad o conjunto de cualidades por las que una persona o cosa es apreciada o bien considerada”.
Y VALOR como: “coraje o el descaro de una persona,”.
En esta película protagonizada por Amy Adams y Jeremy Renner, doce enormes naves extraterrestres se estacionan en diferentes países.
Como no hay manera de comunicarse con sus ocupantes, se ven obligados a echar mano de lingüistas que trabajan sin descanso. La lingüista Louise Banks es una de esos especialistas, que llega a entrar en la nave y comienza a comunicarse con ellos, llegando a establecerse un canal en el que se comprenden mutuamente.
Para ello, debe preparase y adquirir nociones en el manejo del traje, situaciones de ingravidez…etc.
Pero el ejército es el ejército y los distintos países comienzan a pensar en atacar a las naves. Todo se complica y trabajan contra reloj para evitar mayores problemas.
Muchas veces nos solicitáis servicios de traducción e interpretación jurados. Pero, ¿realmente sabemos qué diferencia existe entre un servicio privado u ordinario y otro jurado? ¿Qué documentos debemos jurar y porqué tendremos la necesidad de jurar nuestros documentos?
En primer lugar y para todos aquellos que no estéis familiarizados con la materia, vamos a definir lo que es una traducción-interpretación jurada:
En nuestro país una traducción jurada es la traducción de un documento en cualquier idioma al español (directa) o la inversa (de español a una lengua extranjera) de documentos oficiales realizada por un traductor-interprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación .
En Cataluña, Galicia y el País Vasco son otros los organismos que habilitan para la realización de traducciones e interpretaciones juradas al catalán, euskera y gallego.
La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, puede utilizarse cualquier soporte físico de formato impreso, y no existe obligación legal alguna de presentarlas en papel timbrado de la FNMT y sólo se convierten en juradas una vez han sido consignados el sello y la firma del traductor-intérprete jurado. Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original.
Por otro lado, la interpretación jurada se realiza habitualmente ante tribunales de justicia, de cuyo contenido se hace responsable el intérprete.