PafeLingua

Desde hace ya más de veinte días, la vida de millones de ucranianos ha cambiado por completo de la noche a la mañana debido a la invasión rusa y, por consiguiente, son muchos los profesionales de la traducción y la interpretación que han visto sus vidas afectadas y sus proyectos interrumpidos. Algunos han decidido permanecer en el país para colaborar con los medios de comunicación, pese a poner en riesgo su vida e integridad física, otros se han desplazado hasta las fronteras con el objetivo de ayudar a los miles de refugiados que buscan asilo, y por último, hay quienes directamente han huido de Ucrania para escapar del conflicto y poner a salvo a sus familias.

La gran mayoría de los traductores profesionales desarrollan su actividad o la han desarrollado en algún momento de su carrera como trabajadores autónomos. Sin embargo y pese a las ventajas que el ser autónomo ofrece, trabajar en libertad no es fácil. Por eso, hoy queremos compartir contigo algunos de los hábitos que en Pafelingua nos ayudan ser más productivos y eficientes.

Los traductores profesionales, como el resto de los mortales que trabajan en un entorno de oficina, pasamos muchas horas sentados delante del ordenador, lo cual puede derivar en distintas molestias que a la larga provocan problemas más serios. Por este motivo, en Pafelingua consideramos que la ergonomía de los elementos que incorporamos a nuestro ambiente de trabajo es de suma importancia y queremos dedicar este nuevo artículo a analizar cuáles son las partes de nuestro cuerpo que más sufren y cómo podemos evitar futuras molestias.

Mientras que países como Italia o Francia continúan cancelando sus ferias turísticas, en Madrid se ha celebrado un año más la Feria Internacional de Turismo (Fitur), que este año ha recuperado su habitual calendario invernal bajo estrictas medidas de seguridad anticoronavirus, pero con gran optimismo sobre el futuro del sector, tal como refleja el lema elegido para esta 42.ª edición: «Abrazamos el mundo. Somos turismo». Y es que, aunque tanto la atmósfera de diversión como los datos de asistencia y participación quedan aún muy lejos de la última cita prepandemia, se han superado las cifras de mayo de 2021, cuando recorrieron Ifema 42000 profesionales y más de 20000 visitantes.

Tras haber consultado nuestra bola de cristal (o lo que es lo mismo, distintos artículos publicados a finales del año pasado y principios de este año), en el artículo anterior adelantamos dos de las tendencias que ocupan el top tres de los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022. ¿Quieres saber cuál es la tercera o qué idiomas tendrás mayor presencia? ¡Te lo contamos en esta nueva entrada!

El sector mundial de los servicios lingüísticos vio cómo en el año 2020 se ponía freno a más de una década de crecimiento interanual, con un valor de mercado de entre 47500 y 48400 millones de dólares (frente a los 49600 millones registrados en 2019). Sin embargo, ahora que el sector se ha estabilizado y el mundo está aprendiendo a convivir con la pandemia, se espera que este año se produzca un crecimiento aún mayor que en 2021, y se estima que el valor del mercado mundial de los servicios lingüísticos rondará entre los 54800 y los 57700 millones de dólares.

Página 8 de 27

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización