PafeLingua

Trabajar en la industria de la traducción es una idea muy interesante por muchos motivos, pero se suele caer en el (erróneo) pensamiento de que la única forma de trabajar en una empresa de este sector es ser traductor profesional. Por ello, en el artículo de hoy, queremos dar a conocer los diversos perfiles que se encuentran habitualmente en una agencia de traducción. Si alguna vez te has planteado dedicarte a esta profesión, o estás buscando reinventarte e introducirte en una nueva industria, sigue leyendo porque hay más posibilidades de las que crees.

Si nos fijamos en los últimos datos disponibles, a lo largo del mes de abril se desplazaron a España más de ocho millones de turistas extranjeros, lo cual supone un aumento del 589,92 % con respecto al mismo periodo de 2021, cuando la covid-19 aún hacía estragos y seguíamos lejos de alcanzar el número de llegadas que se produjeron en el año 2019. Lo que no ha cambiado con el tiempo es el lugar de procedencia de la mayoría de los viajeros que nos visitan cada año: Francia, Alemania y Reino Unido.

Quienes nos seguís sabéis que nuestro blog está dedicado en su mayoría al mundo de la traducción e interpretación profesional, pero hoy no es un día cualquiera… Hoy, según expertos psicólogos y meteorólogos, ¡es el día más feliz del año! Sí, en contraposición al llamado Blue Monday, el 20 de junio celebramos el Yellow Monday, un lunes teñido de amarillo, que simboliza el optimismo, la diversión, la alegría y la felicidad.

Para los preuniversitarios, con el fin del año académico y el inicio del verano llega también el periodo de solicitud de plaza para iniciar los estudios de Grado, o lo que es lo mismo, el momento de decidir qué carrera cursar. Es una decisión importante, y en ella pesa mucho la salida profesional que tengan los estudios. Es posible que te estés planteando matricularte en el Grado en Traducción e Interpretación, pero te asuste la posibilidad de darte cuenta a posteriori de que el trabajo del traductor o el intérprete profesional no es para ti. Si eso ocurre, siempre puedes cambiar de rumbo y probar suerte con otra titulación, pero antes déjanos contarte el amplio abanico de salidas profesionales que oferta esta preciosa carrera.

En el año 1995, la UNESCO decretó el 23 de abril como el Día Mundial del Libro y de los Derechos de Autor coincidiendo con el natalicio o la muerte de personajes tan ilustres de la literatura como Miguel de Cervantes, William Shakespeare o Garcilaso de la Vega. Esta fecha se estableció en conjunción con la Unión Internacional de Editores, no solo con el fin de fomentar la lectura, la cultura y las letras, sino también de proteger y dar a conocer la propiedad del derecho de autor.

Miércoles, 20 Abril 2022 19:31

La leyenda de Cang Jie

En el año 2010, la Organización de las Naciones Unidas introdujo en su calendario de celebraciones los días dedicados a sus lenguas oficiales con el objetivo de promover la diversidad cultural y el multilingüismo, así como de reconocer la riqueza cultural e histórica de cada uno de estos idiomas. Para la lengua china se escogió el 20 de abril en homenaje a Cang jie, el ser mitológico al que se atribuye la creación de la escritura china.

Página 7 de 27

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización