Pafe Lingua
La polémica de los subtítulos en El juego del calamar
El juego del calamar ya se ha convertido oficialmente en el estreno más exitoso de Netflix y en la serie más vista de esta plataforma de streaming, que ganará casi mil millones de dólares gracias a la ficción coreana. El fenómeno de moda se ha convertido, además, en la producción más comentada en redes sociales. Sin embargo, poco después de su estreno, fueron varios los espectadores que advirtieron que la traducción del producto no estaba demasiado cuidada, puesto que los subtítulos en inglés no seguían fielmente el verdadero significado de los diálogos en coreano, lo cual cambiaba por completo el sentido de algunas escenas clave de la serie.
Un paseo por la historia de la traducción
Aunque no fue hasta el año 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacer oficial el Día Internacional de la Traducción, la Federación Internacional de la Traducción lo viene celebrando cada 30 de septiembre desde 1991 con el objetivo de destacar el valor que tiene nuestra profesión en un mundo tan globalizado como el que vivimos.
Libros para traductores
Del 10 al 26 de septiembre se celebra en Madrid la 80.ª edición de su Feria del Libro, un evento en el que, por tercer año consecutivo, los traductores, intérpretes y correctores profesionales estamos presentes en la caseta de Asetrad, que, durante los días que la feria esté activa, acogerá a aquellos visitantes que quieran conocer mejor todo lo relacionado con nuestro oficio. Y es que, bajo el lema «Puentes entre lenguas» y a través de diversas actividades, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes quiere «destacar, impulsar y revalorizar el papel de los traductores, correctores e intérpretes como enlaces entre lenguas y garantes de la comunicación fluida entre distintos idiomas».
La difícil situación de los intérpretes en zonas de conflicto
Estos días, en el mundo solo se habla de la toma de las principales ciudades en Afganistán por parte de los talibanes. Muchos colectivos civiles han formulado peticiones de asilo. Uno de ellos es el de los intérpretes profesionales que han trabajado para las fuerzas extranjeras en Afganistán.
Curiosidades sobre traducción y traducciones
En estos días estivales para algunos, desde Pafelingua, queremos proporcionaros una lectura entretenida y amena que os ayude a desconectar, aunque solo sea un momento, de la realidad.
En el artículo de hoy hemos recopilado algunas curiosidades del mundo de la traducción, que, por si no lo sabías, es el segundo oficio más antiguo del mundo (todos sabemos cuál es el primero). ¿Nos acompañas a descubrir los datos y anécdotas más interesantes de nuestra profesión? ¡Vamos allá!
La Oficina de Interpretación de Lenguas
El pasado mes de abril se convocaron las pruebas selectivas para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, integrado por funcionarios públicos que son destinados principalmente a la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAUEC) de España. La OIL es una de las piezas fundamentales en el trabajo de este departamento ministerial, pero pese a ello, su existencia e importante labor siguen siendo desconocidas para gran parte de la ciudadanía.