PafeLingua

Miércoles, 29 Mayo 2019 16:15

Buenas prácticas en traducción médica

Valora este artículo
(0 votos)

 

Buenas prácticas en traducción médica

El sector de la traducción es muy amplio y variado, e incluye áreas que no solo requieren un elevado nivel de competencias lingüísticas, sino también conocimientos muy específicos en una determinada materia, como puede ser el caso de la traducción jurídica o la traducción médica. En esta última vamos a centrar el artículo de hoy.

 

Son muchas las razones que pueden llevar a una persona a solicitar un servicio de traducción médica. Aunque no sería correcto hablar únicamente de textos médicos, ya que precisamente la interpretación de acompañamiento en el ámbito de la salud es uno de los subtipos más demandados dentro de la interpretación en los servicios públicos.

Como decía, para este tipo de trabajo no basta con conocer a la perfección los idiomas de origen y de destino. También es necesario contar con conocimientos previos de la materia sobre la cual se va a traducir o interpretar: cardiología, medicina del deporte, medicina veterinaria, rehabilitación, cirugía pediátrica, odontología, genética médica... Es fundamental, por tanto, fijar una serie de estándares que sean llevados a la práctica y garanticen la calidad del producto o servicio que se va a ofrecer al cliente.

En este sentido, la terminología es determinante, por lo que lo correcto es apostar siempre por traductores especializados que tengan una dilatada formación y, sobre todo, experiencia en el campo concreto de trabajo, de manera que logren ofrecer y comunicar un mensaje claro y consistente que, en ningún caso, pueda conducir a error. Sería bastante grave que una receta o una historia clínica estuviera mal traducida y, como consecuencia, un paciente no recibiera el tratamiento adecuado.

Pero cuando hablo de «especialización» no me refiero a cursar cuatro asignaturas durante la carrera y un máster. No. Los traductores médicos, al igual que los propios facultativos, deben formarse y actualizar constantemente sus conocimientos con el fin de asegurar tanto al cliente como a la empresa o institución que lo contrata que puede brindar el mejor servicio. La medicina no es una ciencia inmóvil, sino que se halla en plena evolución, y eso es algo que un traductor médico siempre debe tener en mente.

 

Legislación en la materia

Al igual que, por ejemplo, la traducción jurada, la traducción médica también está amparada por una serie de normas que buscan lograr la máxima precisión y, por tanto, los mejores resultados posibles. Las más relevantes son las siguientes:

  • La norma de calidad UNE-EN 15038:2006. Es la primera norma europea que establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción: desde la contratación hasta la entrega del trabajo o la prestación del servicio, pasando por los procesos de gestión, traducción, revisión y control de calidad. Especifica, asimismo, dos requisitos clave: (1) los traductores/revisores encargados del proyecto deben contar con formación y experiencia acreditadas en el ámbito de especialidad, y (2) todas las traducciones deben pasar por un segundo traductor que revise el documento antes de enviarlo al cliente.
  • La normainternacional ISO 9001. Se trata de una norma centrada en el cliente cuyo objetivo es gestionar y controlar de manera continua la calidad en todos los procesos. Esto es aplicable a organizaciones de cualquier tamaño y sector que quieran sistematizar la gestión y obtener la máxima rentabilidad y eficacia.

    En Pafelingua, nos regimos por una serie de valores que garantizan un servicio óptimo y de alta calidad: honestidad, integridad, transparencia… Si necesitas una traducción médica, puedes estar seguro de que con nosotros siempre vas a estar en buenas manos

Escrito por Ana Gutiérrez González

Visto 1553 veces Modificado por última vez en Miércoles, 29 Mayo 2019 16:40

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización