Pafe Lingua
IV edición del Día de las Escritoras: ¿sabes cuáles son las autoras más traducidas?
Desde 2016, la Biblioteca Nacional de España, junto a la Federación Española de Mujeres Directivas, Ejecutivas, Profesionales y Empresarias (FEDEPE) y la Asociación Clásicas y Modernas, organiza cada año el Día de las Escritoras, una iniciativa que se celebra el lunes más cercano a la festividad de Teresa de Jesús y busca reivindicar la labor y el legado de las escritoras a lo largo de la historia.
La medicina veterinaria: una especialidad por descubrir
El sector veterinario es uno de los que mayor demanda de profesionales cualificados requiere. Sí, ¡también de traductores! Casos clínicos, artículos científicos, fichas de enfermedades, guías de prevención, diagnóstico y tratamiento, protocolos de pruebas de diagnóstico rápido, folletos de ventas, manuales de nutrición, catálogos de distintas gamas de alimentos… Todos estos documentos necesitan la mano de un traductor especializado si se quiere obtener una traducción de calidad.
Treinta de septiembre: Día Internacional de la Traducción
Desde 1991, cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción con el objetivo de mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores y reconocer su importantísimo papel en la transmisión de la cultura en un mundo cada vez más globalizado. La razón por la que se eligió esta fecha para destacar el enorme valor que tiene esta (nuestra) profesión es porque coincide con el día en el que falleció Eusebio Hierónimo, conocido comúnmente como San Jerónimo, santo patrono de los traductores y responsable de traducir la Biblia del griego y del hebreo al latín por encargo del Papa Dámaso I.
Agencia de traducción vs. traductor autónomo
Si estás leyendo este artículo es probablemente porque necesitas una traducción profesional y te asalta la duda de si contratar los servicios de una agencia de traducción o de un traductor autónomo. En este caso, lo primero que debes hacer es preguntarte qué ventajas e inconvenientes presenta una opción con respecto a la otra y, en segundo lugar, analizar tus necesidades, recursos y prioridades.
La importancia de la traducción en la industria de la moda
Hay quien define la moda como un «lenguaje universal e instantáneo». Sin embargo, lo que muchos profesionales del sector (firmas, proveedores, diseñadores…) no tienen en cuenta es que la moda necesita de traductores profesionales para ser contada. Necesita de personas que sepan venderla. Puedes tener multitud de diseños y colecciones de prendas, calzado o accesorios preciosos, pero sin la difusión necesaria no pasarán de estar exhibidos en el escaparate, cada vez más lejos del público.
La figura del traductor literario
Recientemente hemos celebrado el Día Internacional del Libro, cuyo origen se remonta a principios del siglo XX. El 23 de abril de 1616 fallecían Cervantes, Shakespeare e Inca Garcilaso de la Vega. También en un 23 de abril nacieron —o murieron— otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla o Manuel Mejía Vallejo. Por este motivo, esta fecha tan simbólica para la literatura universal fue la escogida por la Conferencia General de la UNESCO para rendir un homenaje mundial al libro y sus autores y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural.