Pafe Lingua
La Oficina de Interpretación de Lenguas
El pasado mes de abril se convocaron las pruebas selectivas para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, integrado por funcionarios públicos que son destinados principalmente a la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAUEC) de España. La OIL es una de las piezas fundamentales en el trabajo de este departamento ministerial, pero pese a ello, su existencia e importante labor siguen siendo desconocidas para gran parte de la ciudadanía.
Fitur 2021: la edición más esperada
Como muchos sabréis, la Feria Internacional de Turismo (Fitur) es una de nuestras citas ineludibles cada año y, pese a que esta pandemia nos ha privado, por primera vez desde que naciera Pafelingua, de asistir a la que probablemente es la edición más especial de su historia, nos apetecía hacer con vosotros un recorrido (virtual) por las novedades y propuestas que se han presentado con el principal objetivo de recuperar el sector y retomar el placer por viajar.
La interpretación de enlace: un tipo específico de interpretación consecutiva
Interpretación de enlace, interpretación bilateral, interpretación de diálogo, liaison interpreting, interpretación de acompañamiento… Estas son solo algunas de las numerosas denominaciones que recibe este tipo específico de interpretación consecutiva, cuyo objetivo es facilitar la comunicación entre dos partes que hablan idiomas diferentes, independientemente de si se trata de dos personas, una persona y un grupo reducido o dos pequeños grupos.
El español: la lengua que une a 489 millones de hablantes
En 2010, la Organización de las Naciones Unidas introdujo en su calendario de celebraciones los días dedicados a las lenguas oficiales con el objetivo de reconocer la riqueza cultural e histórica de cada una de ellas. El 23 de abril fue el elegido para celebrar el Día de la Lengua Española porque coincide con el aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes y de otros importantes escritores de habla hispana como Garcilaso de la Vega o Teresa de la Parra.
La interpretación profesional después de la COVID-19
En el artículo anterior pusimos de relieve los cambios que había sufrido el sector de la traducción profesional desde que, hace algo más de un año, la pandemia de la covid-19 provocara un estado de alarma en todo el mundo. Pero los traductores no son los únicos que han visto afectada su actividad. La vida de los intérpretes profesionales, sus compañeros de gremio, también ha cambiado mucho.
Cómo ha cambiado el sector de la traducción desde el 14M
El 14 de marzo de 2020 se declaraba el estado de alarma en todo el territorio nacional para contener la propagación de infecciones causadas por el SARS-CoV-2. Hace un año, el mundo cambió. Lo que antes era normal ahora nos parece extraordinario. Desde entonces, se han destruido dos millones de empleos, la crisis se ha llevado por delante más de doscientas mil empresas y más de trescientos mil autónomos, y la llegada de turistas extranjeros a España se ha hundido un 89,5 %. Unos en mayor medida que otros, pero todos los sectores económicos han sufrido el impacto de las restricciones exigidas para enfrentar la propagación de la COVID-19. También el de la traducción profesional.