Pafe Lingua
¿Qué hace una buena interpretación simultánea?
¿Qué hace una buena interpretación simultánea?
El extraordinario esfuerzo cognitivo que requiere esta técnica y la casi simultaneidad de las producciones orales del orador y el intérprete hacen de la interpretación simultánea (en ocasiones, denominada erróneamente traducción simultánea) una profesión interesante y, sin duda, admirable. Además, es la modalidad más demandada tanto por las organizaciones internacionales (p. ej. la Unión Europea) como en congresos y conferencias.
La utilidad de los programas de traducción asistida
La utilidad de los programas de traducción asistida
Como probablemente ya sepas, este tipo de programas tiene como núcleo una memoria de traducción que funciona como una base de datos en la cual se almacenan los segmentos traducidos, de manera que la herramienta los va sugiriendo al usuario cuando en el texto original aparece una frase idéntica o muy parecida. Esto permite traducir más rápido, extrayendo sugerencias totales o parciales de la memoria de traducción cada vez que lo necesites.
Cinco tópicos que los traductores estamos cansados de escuchar
Cinco tópicos que los traductores estamos cansados de escuchar
Cuando terminas de estudiar y te introduces en el mundo laboral, tu trabajo pasa a formar parte de tu identidad y, en ocasiones, te encuentras en la situación de tener que explicar tu profesión a gente que desconoce por completo el mundo de la traducción
¿Quién supervisa la calidad de las interpretaciones judiciales?
¿Quién supervisa la calidad de las interpretaciones judiciales?
Desde hace bastante tiempo, jueces, abogados, traductores e intérpretes vienen reclamando que se implementen mayores controles de calidad sobre las interpretaciones que se realizan en los juzgados de la Comunidad Autónoma de Madrid. Hay pocos intérpretes trabajando en plantilla. Desde hace 20 años, solo ocho profesionales cubren las necesidades lingüísticas de todos los juzgados, una carencia que se suple con los servicios de algunas empresas privadas.
Pafelingua y la traducción profesional en FITUR 2019
Pafelingua y la traducción profesional en FITUR 2019
Desde el 23 al 27 de enero, Madrid se ha vuelto a convertir en el centro de la comunidad turística internacional gracias a la celebración de la Feria Internacional de Turismo (FITUR) y, un año más, Pafelingua no ha faltado a la cita.
Palabras y expresiones que no tienen traducción
Palabras y expresiones que no tienen traducción
El pasado 30 de septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción y con motivo de ello nos ha parecido buena idea recoger en este artículo algunas palabras que no tienen traducción a otros idiomas, dado que describen acciones o recursos característicos de una cultura o país.