- ¿Qué servicio de interpretación necesito?
Dependerá del tipo de evento, del número de asistentes y de las lenguas de trabajo:
- Interpretación simultánea: perfecta para congresos o grandes eventos; el intérprete traduce en tiempo real mientras el ponente habla.
- Interpretación consecutiva: ideal para reuniones, entrevistas o actos institucionales, con pausas para la traducción tras cada intervención.
- Interpretación de enlace: pensada para reuniones reducidas o mediaciones entre dos o tres partes.
- Interpretación susurrada (chuchotage): se utiliza cuando hay muy pocas personas y es necesario que el intérprete traduzca de manera directa y continua.
- Interpretación remota: opción práctica para reuniones en línea o eventos virtuales.
En Pafelingua no solo trabajamos con los idiomas más habituales, sino también con numerosas lenguas minoritarias, algo especialmente útil en contextos multiculturales, judiciales o sociales.
- ¿Cuántos intérpretes son necesarios?
Dependerá de la modalidad y la duración del servicio. En interpretación simultánea, por ejemplo, lo más habitual es contar con dos intérpretes por idioma y cabina, que se turnan para garantizar la calidad del trabajo. En servicios más breves o de enlace suele bastar con uno. Te asesoraremos para que dispongas del equipo justo que necesitas.
- ¿Qué información debo facilitar?
Cuanta más información tengamos, mejor podremos preparar el servicio. Lo ideal es enviar:
- La agenda o el programa del evento
- Documentación de apoyo (ponencias, discursos, glosarios, etc.)
- Información logística y perfil de los asistentes
- En caso de eventos virtuales, enlaces de acceso y herramientas utilizadas
Asignamos cada proyecto al intérprete más adecuado según su campo de especialización (jurídico, sanitario, técnico, etc.), lo cual es sinónimo de precisión y coherencia.
- ¿Gestionáis el alquiler de equipos técnicos?
Sí. En Pafelingua nos encargamos tanto de la interpretación como de la gestión técnica: cabinas, receptores, micrófonos, auriculares y equipos de sonido. Nos coordinamos contigo y con el lugar o la plataforma del evento para que todo funcione de forma fluida y no tengas que buscar proveedores adicionales.
- ¿Con cuánta antelación debo contratar el servicio?
Lo ideal es que contactes con nosotros lo antes posible, especialmente si el acto o evento requiere idiomas menos comunes o formatos específicos. Así, podremos garantizar nuestra disponibilidad y tendremos tiempo para preparar el servicio a fondo. Dicho esto, también nos adaptamos a plazos ajustados y hacemos todo lo posible para ofrecer soluciones, incluso cuando hay poco tiempo.
- ¿Es confidencial lo que se trata durante la interpretación?
Por supuesto. En Pafelingua respetamos la confidencialidad de todos los proyectos. Nuestro equipo y colaboradores están sujetos a acuerdos específicos y se rigen por los códigos éticos de la profesión. Puedes confiar en que tu información estará protegida.
- ¿Cómo solicito presupuesto?
Puedes pedir tu presupuesto gratuito y personalizado a través de nuestra página web o por correo electrónico. Analizaremos tu caso y te enviaremos una propuesta clara y sin compromiso, adaptada a tus necesidades.
En Pafelingua te acompañamos desde el primer contacto hasta después del evento, con un servicio cercano, flexible y a medida. Ofrecemos asesoramiento continuo, soluciones personalizadas y servicios de interpretación en idiomas minoritarios. Si tienes alguna duda o quieres obtener un presupuesto, estaremos encantados de ayudarte.