PafeLingua

 

Cinco tópicos que los traductores estamos cansados de escuchar

Cuando terminas de estudiar y te introduces en el mundo laboral, tu trabajo pasa a formar parte de tu identidad y, en ocasiones, te encuentras en la situación de tener que explicar tu profesión a gente que desconoce por completo el mundo de la traducción

 

 

¿Quién supervisa la calidad de las interpretaciones judiciales?

Desde hace bastante tiempo, jueces, abogados, traductores e intérpretes vienen reclamando que se implementen mayores controles de calidad sobre las interpretaciones que se realizan en los juzgados de la Comunidad Autónoma de Madrid. Hay pocos intérpretes trabajando en plantilla. Desde hace 20 años, solo ocho profesionales cubren las necesidades lingüísticas de todos los juzgados, una carencia que se suple con los servicios de algunas empresas privadas.

 

Pafelingua y la traducción profesional en FITUR 2019

Desde el 23 al 27 de enero, Madrid se ha vuelto a convertir en el centro de la comunidad turística internacional gracias a la celebración de la Feria Internacional de Turismo (FITUR) y, un año más, Pafelingua no ha faltado a la cita.

Miércoles, 16 Enero 2019 11:19

Palabras y expresiones que no tienen traducción

Escrito por

 

Palabras y expresiones que no tienen traducción

El pasado 30 de septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción y con motivo de ello nos ha parecido buena idea recoger en este artículo algunas palabras que no tienen traducción a otros idiomas, dado que describen acciones o recursos característicos de una cultura o país.