PafeLingua

Viernes, 23 Noviembre 2018 09:17

Traducción y censura

Escrito por

Una cosa es lo que se piensa, otra lo que se siente, una muy distinta lo que se dice y otra diferente lo que se traduce. A lo largo de la historia, multitud de escritores se han visto obligados a exiliarse o adaptarse a medidas restrictivas, mientras que muchas de sus obras eran destruidas o se modificaban determinados fragmentos. Es aquí donde el traductor cumplía una labor fundamental.

Miércoles, 07 Noviembre 2018 09:55

Conoce nuestro servicio de traducción jurada

Escrito por

Sin duda, el éxito de nuestra (y cualquier otra) empresa radica en el equipo que la integra. Por ello, queremos dedicar el artículo de hoy a un grupo de profesionales que constituye uno de los elementos clave de Pafelingua. Me refiero a nuestros traductores jurados, habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, lo cual les convierte automáticamente en garantía de calidad.

Las traducciones juradas tienen de especial que están revestidas del sello y la firma del traductor jurado, lo cual confiere al documento carácter oficial. Al final de la traducción jurada se incluye también una certificación en la cual se da fe de que esta es fiel y completa. Y es que, además de traducir el texto en sí, el traductor oficial está obligado a describir cada uno de los elementos (sellos, firmas, información manuscrita, etc.) que figuran en el documento facilitado por el cliente. Asimismo, es necesario adjuntar a la traducción una copia de dicho documento, fechada y sellada por el traductor jurado, de manera que se reafirme su autenticidad.

Jueves, 25 Octubre 2018 07:35

La importancia de traducir tu sitio web

Escrito por

En Internet abundan contenidos de todo el mundo, redactados en todos los idiomas habidos y por haber. Muchos sitios web ofrecen sus páginas en un único idioma, pero otros optan por traducir la información a una segunda lengua o incluso a varias. De este modo, las empresas se aseguran de llegar a un público amplio y variado.

Martes, 09 Octubre 2018 15:28

La interpretación en los servicios públicos

Escrito por

En las últimas semanas hemos sido testigos de dos conflictos humanitarios que han terminado con el desembarco de los inmigrantes a bordo de los buques Aquarius y Open Arms en Valencia y Barcelona, respectivamente. Allí se les han facilitado no solo servicios médicos, jurídicos y de alojamiento, sino también de interpretación. Concretamente, de interpretación social.

Jueves, 27 Septiembre 2018 08:47

Salidas profesionales en las que no habias pensado.

Escrito por

Salidas profesionales en las que no habías pensado

El verano es una época clave para quienes comenzáis los estudios universitarios. Puede que ya hayas presentado la solicitud de preinscripción o que, aún no habiéndolo hecho, tengas claro que quieres estudiar Traducción e Interpretación. Estoy segura de que estás viviendo esta etapa con ilusión, pero también con miedo. ¿Me equivocaré? ¿Y si me doy cuenta de que la traducción y la interpretación no son lo mío?

Afortunadamente, los idiomas son claves en multitud de sectores, por lo que existe un amplio abanico de profesiones directamente relacionadas con los estudios de traducción e interpretación. Las irás descubriendo a medida que vayas cursando asignaturas, pero hoy quiero echarte una mano y recoger algunas de las más frecuentes.

 

  1. Corrección profesional

    Si algo nos caracteriza a los lingüistas es lo cuidadosos que somos con la redacción, la ortografía, la gramática, el estilo... Si te apasiona la lengua española, puedes dedicarte profesionalmente a la corrección de textos.Podrás desarrollar tu actividad en editoriales, revistas, periódicos, agencias de comunicación... Hay cursos específicos que te brindan la oportunidad de estudiar a fondo la gramática y ortografía españolas, aprender nuevos recursos tipográficos y conocer el trabajo del corrector profesional.

  2. Gestión de proyectosEn las agencias de traducción, no solo hay traductores. También hay gestores responsables de asignar las tareas, interaccionar con clientes y proveedores, garantizar el cumplimiento de los plazos o coordinar los proyectos en los que participa más de un traductor. Durante la carrera no nos enseñan nada de esto, por lo que, si te atrae la idea de trabajar como gestor de proyectos en una empresa de traducción, lo ideal es que te especialices una vez que completes tus estudios. ¡Tendrás más oportunidades!