PafeLingua

Desde ayer y hasta el próximo domingo 26 de enero se celebra en Madrid la Feria Internacional de Turismo (FITUR), que, además, en esta edición celebra su 40 aniversario. Como muchos ya sabréis, Pafelingua acude cada año a este evento de referencia internacional en el sector del turismo y, por supuesto, en 2020 tampoco nos hemos querido perder la que muchos definen como la edición «más profesional e internacional» de una de las principales ferias del mundo.

Desde hace cuatro años, cada 14 de junio se celebra el Día Nacional de las Lenguas de Signos Españolas. La Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE), con ayuda de las familias, los centros docentes con alumnado sordo, las administraciones públicas y otras organizaciones privadas y del sector terciario, ha logrado que las lenguas de signos dejen de estar estigmatizadas socialmente para convertirse en lenguas reconocidas y valoradas por la sociedad.

Martes, 17 Diciembre 2019 16:12

18 de diciembre: Día Mundial de la Lengua Árabe

Escrito por

Desde el año 2003, cada 18 de diciembre se celebra el Día Mundial de la Lengua Árabe con el objetivo de reconocer la enorme contribución de este idioma a la cultura universal y celebrar la diversidad lingüística. Esta fecha coincide con la del reconocimiento del árabe como lengua oficial de la ONU, hace ya 46 años.

El desconocimiento que existe sobre nuestra profesión hace que habitualmente se confunda el trabajo del traductor jurado con la del traductor jurídico. Por esta razón, he querido dedicar el artículo de hoy a ahondar un poco más en esta cuestión y explicaros con plena claridad qué diferencias hay entre la actividad que desarrollan estos dos profesionales de la traducción.

Miércoles, 27 Noviembre 2019 17:10

El papel del traductor audiovisual en el proceso de doblaje

Escrito por

Cada año, el 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje como reconocimiento a los intérpretes que desde detrás del micrófono dan voz y personalidad a los personajes que vemos en la pantalla. Aunque cuenta con muchos detractores, nadie puede negar que el doblaje es un complejo arte que requiere habilidad, talento, creatividad y pasión. Está claro que el rol de los actores de doblaje es fundamental a la hora de llevar películas, series, documentales u otros medios a audiencias de todo el mundo, pero no son el primer eslabón de la cadena. Nada sería posible sin los traductores audiovisuales.

Jueves, 31 Octubre 2019 15:35

¿Truco o trato?

Escrito por

Aunque en España aún estamos lejos del fervor que los estadounidenses sienten por el 31 de octubre, la realidad es que celebrar Halloween se ha puesto muy de moda en nuestro país y cada vez es más habitual que los establecimientos (grandes y pequeños) y las televisiones presten especial atención a esta fecha, un día que la industria cultural norteamericana se ha encargado de difundir por todos los rincones del mundo y que, para muchos, no es más que algo externo e impuesto por el consumismo.

Página 1 de 14

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización