Imprimir esta página
Miércoles, 15 Julio 2020 11:16

Especialidades en el mercado de la traducción (I)

Valora este artículo
(0 votos)

En algún momento de nuestra carrera profesional todos los traductores llegamos a ese momento crucial en el que nos toca sentarnos a reflexionar sobre en qué nos vamos a especializar, si debemos especializarnos en más de un área o qué especialidad es la que más demanda tiene. Seguramente escucharás opiniones de todo tipo, pero, aunque la decisión final la debes tomar solo tú, es importante que tengas clara una cosa: especializarte en un campo concreto te convertirá en experto, y eso siempre es garantía de éxito.

Desde Pafelingua queremos echarte una mano y, por ello, en el artículo de hoy proponemos una clasificación general de las distintas especialidades presentes en el mercado de la traducción que esperamos que te ayude en la búsqueda de empleo y de la mejora continua.

  • Traducción literaria: La traducción literaria o traducción editorial engloba desde guías de viajes hasta audiolibros pasando por novelas, relatos o ensayos. Sin duda, esta es una de las especialidades más bonitas y enriquecedoras, pero también hay que decir que no es fácil vivir de ella, y no por la calidad del trabajo que se ofrece, sino porque las tarifas son considerablemente bajas en según qué editoriales, de las cuales muchas incluyen cláusulas abusivas en sus contratos o ni siquiera hacen contrato, por lo que el traductor queda desamparado.

 

  • Traducción audiovisual: Traducción de guiones de doblaje para cine, series o documentales, subtitulación, audiodescripción, traducción de videojuegos… Me atrevería a decir que es la especialidad más atractiva y divertida del sector. Sin embargo, al igual que ocurre con la traducción editorial, es bastante desagradecida. La audiovisual una industria algo cerrada donde no es fácil hacerse hueco, las tarifas tampoco son para tirar cohetes y el ritmo de trabajo en determinados proyectos es muy intenso. No obstante, cuando hay vocación, todos somos capaces de hallar los medios para ganarnos la vida.

 

  • Traducción técnica: Hoy en día es probablemente el campo más amplio, dado que cubre la traducción de muchas clases de textos de sectores muy especializados: ingeniería, automoción, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia, química, construcción… Los documentos que se engloban en esta categoría (manuales de instrucciones, patentes, descripciones de productos…) son muy complejos, por lo que requieren una ejecución especial y un perfecto dominio de la terminología. El grado de especialización que la traducción técnica exige hace que sea una de las mejores pagadas, aunque también menos amena.

 

  • Traducción médicosanitaria: Lo que hemos comentado en el punto anterior es también aplicable a este mercado, que representa en la actualidad una porción muy importante de la traducción científico-técnica. En este área se incluye también la traducción farmacéutica (resumen de características de producto, prospectos de medicamento…) y la traducción de géneros médico-jurídicos (certificado de defunción, consentimiento informado…). Si te gustan las ciencias en general y la medicina en particular, esta especialidad es apasionante.

 

Más adelante hablaremos de las tres especialidades que no hemos mencionado aún: traducción jurídico-económica, traducción jurada y traducción comercial. ¡Hasta pronto!

Visto 827 veces Modificado por última vez en Miércoles, 15 Julio 2020 11:19
Pafe Lingua

Lo último de Pafe Lingua